Agora os leitores já sabem, se é que há mais tempo não adivinharam, que a suposta Elvira não é mais do que a escrava Isaura, assim como Anselmo não passa do feitor Miguel, ambos os quais são já nossos conhecidos antigos. Como também sabem que Isaura não só era dotada de espírito superior, como também recebera a mais fina e esmerada educação, não lhe estranharam a distinção das maneiras, a elegância e elevação da linguagem, e outros dotes, que faziam com que essa escrava excepcional pudesse aparecer e mesmo brilhar no meio da mais luzida e aristocrática sociedade.
Die Leser wissen nun schon, wenn sie es nicht bereits vor langer Zeit geahnt haben, dass die sogenannte Elvira niemand anderes als die Sklavin Isaura war und Anselmo der Vorarbeiter Miguel, beide schon seit langem uns bekannte Freunde. Der Leser weiß auch, dass Isaura nicht nur mit einem herausragenden Geist begabt war, sondern auch, dass sie eine hervorragende Erziehung genossen hatte und so wird er sich über die vornehmen Manieren, die Eleganz und die Feinheit des Ausdrucks und andere Gaben, die es dieser ungewöhnlichen Sklavin erlaubten in dieser illustren aristokratischen Gesellschaft zu erscheinen und dort sogar zu brillieren, nicht überrascht sein.
Foi a situação desesperada, em que via sua querida filha, que inspirou a Miguel o expediente extremo de uma fuga precipitada, exposta a mil azares e perigos. Lembrava-se ele com horror do miserando destino de que em iguais circunstâncias fora vítima a mãe de Isaura, e bem sabia que Leôncio, tão desalmado como o pai, e ainda mais corrupto e libertino, era capaz de excessos e atentados ainda maiores.
Es war die verzweifelte Situation, in der sich seine geliebte Tochter befand, die Mittel zu dem äußersten Mittel einer überstürzten Flucht, deren Gelingen von vielen Zufällen abhing und gefährlich war, greifen ließ. Er erinnerte sich an den Schrecken des elenden Schicksals die Mutter von Isaura in ähnlichen Umständen das Opfer war und er wusste auch, dass Leôncio so ruchlos wie der Vater war und noch korrupter und lüsterner, er zu noch größeren Exzessen und Übergriffen in der Lage war.
Tendo perdido a esperança de libertar a filha, entendeu que podia utilizar-se da soma, que para esse fim tinha agenciado, empregando-a em arrancar a pobre vitima das mãos do algoz, por qualquer meio que fosse.
Da er die Hoffnung die Tochter freikaufen zu können verloren hatte, beschloss er, dass er die Summe, die er für diesen Zweck aufgebracht hatte, zu nutzen, um auf egal welchen Weg das Opfer aus den Händen des Henkers zu befreien.
Bem via que aos olhos do mundo tirar uma escrava da casa de seus senhores, e proteger-lhe a fuga, além de ser um crime, era um ato desairoso e indigno de um homem de bem; mas a escrava era uma filha idolatrada, e uma pérola de pureza, prestes a ser poluída ou esmagada pela mão de um senhor verdugo, e esta consideração o justificava aos olhos da própria consciência.
Er sah sehr wohl, dass es in den Augen der Welt nicht nur ein Verbrechen war, eine Sklavin aus dem Haus ihrer Herren wegzubringen und ihre Flucht zu organisieren, sonder auch ein schändlicher und eine ehrenvollen Mannes unwürdiger Akt. Doch die Sklavin war seine vergötterte Tochter, eine Perle der Reinheit, in Gefahr von einem grausamen Herrn beschmutzt und zerquetscht zu werden und diese Betrachtung rechtfertigte ihn in den Augen seines Gewissens.
Bem se lembrara o infeliz pai de dar denúncia do fato às autoridades, implorando a proteção das leis em favor de sua filha para que não fosse vitima das violências e sevícias de seu dissoluto e brutal senhor. Mas todos a quem consultava respondiam-lhe a uma voz:
Gut erinnerte sich der unglückliche Vater, wie er den Vorfall zur Kenntnis der Behörden brachte, sie um den Schutz der Gesetze für seine Tochter bittend, damit sie sie nicht das Opfer der Gewaltätigkeit ihres korrupten und brutalen Herrn würde. Doch alle, die er anrief, sagten ihm dasselbe.
— Não se meta em tal; é tempo perdido. As autoridades nada têm que ver com o que se passa no interior da casa dos ricos. Não caia nessa; muito feliz será, se somente tiver de pagar as custas, e não lhe arrumarem por cima algum processo, com que tenha de ir dar com os costados na cadeia. — Onde se viu o pobre ter razão contra o rico, o fraco contra o forte?...
"Mischen sie sich da nicht ein. Das ist verlorene Zeit. Die Behörden haben mit dem, was im Inneren der reichen Leute passiert nichts zu tun. Tappen sie nicht in diese Falle. Sie würden glücklich sein, wenn sie nur die Kosten tragen müssten und sie nicht noch zusätzlich mit einem Prozess belastet würden, bei dem sie mit dem Rücken an der Kette enden. Wo hat der Arme jemals Recht gegen den Reichen, der Arme gegen den Starken bekommen?"
Miguel entretinha relações ocultas com alguns dos antigos escravos da fazenda de Leôncio, os quais, lembrando-se ainda com saudades do tempo de sua boa administração, conservavam-lhe o mesmo respeito e afeição, e por meio deles tinha exata informação do que se passava na fazenda. Sabendo dos cruéis apuros a que sua filha se achava reduzida depois da morte do comendador, não hesitou mais um instante, e tratou de tomar todas as providências e medidas de segurança para roubar a filha, e pô-la fora do alcance de seu bárbaro senhor.
Miguel unterhielt noch heimlich Beziehungen zu den alten Sklaven des Gutes von Leôncio, die, sich noch mit Sehnsucht an die Zeit seiner guten Verwaltung erinnernd, noch Respekt und Zuneigung für ihn empfanden, und durch sie war er detailliert darüber informiert, was auf dem Gut vor sich ging. Das er um die grausame Bedrängnis, in der sich seine Tochter nach dem Tod des Statthalter befand, wusste, zögerte er nicht länger und versuchte alle Vorkehrungen und Sicherheitsmaßnahmen zu trefffen, um die Tochter zu entführen und sie außerhalb der Reichweite ihres barbarischen Herrn zu bringen.
Na mesma madrugada, que seguiu-se à tarde, em que a raptou, fazia-se de vela com Isaura para as províncias do Norte em um navio negreiro, de que era capitão um português, antigo e dedicado amigo seu. Este chegando às alturas de Pernambuco, como daí tinha de singrar para a costa da África, largou-os no Recife, prometendo-lhes que dentro em três ou quatro meses estaria de volta e pronto a conduzi-los para onde quisessem.
Noch am selben Morgen, der auf den Nachmittag folgte, an dem er sie entführte, segelte er mit Isaura in die Provinzen des Nordens in einem Slavenschiff, dessen Kapitän ein Portugiese war, ein alter und enger Freund. Als sie auf der Höhe von Pernambuco angekommen waren und da er von dort aus die Küste Afrikas ansteuern musste, brachte er sieii nach Recife, ihnen versprechend, dass er in drei Monaten wieder zurück sein würde um sie dahin zu bringen, wohin sie wollten.
Miguel que em sua profissão de jardineiro ou de feitor havia passado a vida desde a infância dentro de um horizonte acanhado e em círculo mui limitado de relações, tinha pouco conhecimento e nenhuma experiência do mundo, e portanto não podia calcular todas as conseqüências da difícil posição em que ia colocar a si e a sua filha. Durante os longos anos que esteve feitorando a fazenda do comendador e de outros, não se dera senão uma ou outra fuga insignificante de escravos, por alguns dias e para alguma fazenda vizinha, e, portanto, não é para admirar que ele quase completamente ignorasse a amplitude dos direitos, que tem um senhor sobre o escravo, e os infinitos meios e recursos de que pode lançar mão para capturá-los em caso de fuga.
Miguel, der als Gärtner oder Vorarbeiter von Jugend an sein Leben in einem beschränkten Horizont und mit begrenzten Bekanntschaften verbracht hatte, hatte wenig Kenntnis und keine Erfahrung mit den Dingen der Welt und konnte deshalb die Konsequenzen und die schwierige Situation in der sich und seine Schwester bringen würde, nicht abschätzen. Während der langen Jahre in denen er das Gut des Statthalters und anderer verwaltete, hatte es nur die eine oder andere unbedeutende Flucht eines Sklaven auf ein benachbartes Gut gegeben und sie ist es nicht überraschend, dass fast komplett das Ausmaß an Rechten ignorierte, das ein Herr über seinen Sklaven besaß und die unendlichen Mittel und Möglichkeiten, die ihm zur Verfügung standen, um ihn im Falle einer Flucht wieder einzufangen.
Entendeu, pois, que em Pernambuco poderia viver com sua filha em plena seguridade, ao menos por três ou quatro meses, uma vez que se afastassem da sociedade o mais que pudessem, e procurassem esconder sua vida na mais completa obscuridade.
Er dachte also, er könnne in Pernambuco zumindest drei oder vier Monate in völliger Sicherheit mit der Tochter leben, wenn sie sich nur von der Gesellschaft fern halten würden und versuchten ihr Leben in völliger Abgeschiedenheit zu führen.
Isaura também, se bem que tivesse o espírito mais atilado e esclarecido, longe do objeto principal de seu terror e aversão, não deixava de sentir-se tranqüila, e até certo ponto descuidosa dos perigos a que vivia exposta. Mas essa tal ou qual tranquilidade só durou até o dia em que pela primeira vez viu Álvaro. Amou-o com esse amor exaltado das almas elevadas, que amam pela primeira e única vez, e esse amor, como bem se compreende, veio tornar ainda mais crítica e angustiosa a sua já tão precária e mísera situação.
Auch Isaura, obwohl ihr Geist scharfsichtiger und heller war, fühlte sich, von dem hauptsächlichen Objekt des Terrors weit entfernt, ruhig und bis zu einem gewissen Punkt sogar sorglos gegenüber der Gefahren, denen sie ausgesetzt war. Doch diese Ruhe währte nur bis sie eines Tages Álvaro sah. Sie liebte ihn mit der leidenschaftlichen Liebe der großen Seelen die zum ersten und einzigen Mal lieben und diese Liebe, wie unmittelbar einsichtig, machte ihre prekäre und elende Existenz noch schlimmer.
Álvaro tinha na fisionomia, nas maneiras, na voz e no gesto, um não sei quê de nobre, de amável e profundamente simpático, que avassalava todos os corações. O que não seria ele para aquela que única até ali lhe soubera conquistar o amor? Isaura não pôde resistir a tão prestigiosa sedução; amou-o com o ardor e entusiasmo de um coração virgem; e com a imprevidência e cegueira de uma alma de artista, embora não visse nesse amor mais do que uma nova fonte de lágrimas e torturas para seu coração.
Álvaro hatte in seiner Physiognomie, in seinen Manieren, in seiner Stimme und seinen Gesten ein ich-weiß-nicht-was Noble, Liebenswertes und Sympathisches, das alle Herzen eroberte. Wie würde er dann erst gegenüber jener sein, die bislang als einzige vermocht hatte seine Liebe zu erobern?
Isaura konnte einer so anziehenden Verführung nicht widerstehen. Sie liebte ihn mitt dem Feuer und Enthusiasmus eines jungfräulichen Herzens und mit der Hingabe und Blindheit einer künstlerischen Seele, obwohl sie in dieser Liebe nichts anderes sah, als eine neue Quelle an Tränen und Qualen für ihr Herz.
Medindo o abismo que a separava de Álvaro, bem sabia que de nenhuma esperança podia alimentar-se aquela paixão funesta, que deveria ficar para sempre sepultada no íntimo do coração, como um cancro a devorá-lo eternamente. No seu cálice de amarguras, já quase a transbordar, tinha de receber da mão do destino mais aquele travo cruel, que lhe devia queimar os lábios e envenenar-lhe a existência.
Indem sie den Abstand maß, der sie von Álvaro trennte, wusste sie, dass keine Hoffnung diese unheilbringende Leidenschaft nähren konnte, dass sie für immer im Innersten ihres Herzens verborgen bleiben müsse und wie ein Geschwür immer an ihr nagen würde.
In ihrem Kelch der Bitterkeiten, der schon übervoll war, musste sie aus der Hand des Schicksals noch diesen Schluck empfangen, der ihre Lippen verbrennen und ihre Existenz vergiften würde.
Já bastante lhe pesava andar enganando a sociedade a respeito de sua verdadeira condição; alma sincera e escrupulosa, envergonhava-se consigo mesma de impor às poucas pessoas que com ela tratavam de perto, um respeito e consideração a que nenhum direito podia ter. Mas considerando que de tal disfarce nenhum grande mal podia resultar à sociedade, conformava-se com sua sorte. Deveria, porém, ela, ou poderia sem inconveniente manter o seu amante na mesma
ilusão? Com seu silêncio, conservando-o na ignorância de sua condição de escrava, deveria deixar alimentar-se, crescer profunda e enérgica paixão, que o moço por ela concebera?... não seria isto um vil embuste, uma indignidade, uma traição infame? não teria ele o direito, ao saber da verdade, de acabrunhá-la de amargas exprobrações, de desprezá-la, de calcá-la aos pés, de tratá-la enfim como escrava abjeta e vil, que ficaria sendo?
Es belastete sie schon genug, dass sie die Gesellschaft in Bezug auf ihre wahre Situation betrog. Ihre ehrliche Seele schämte sich, den wenigen Personen, mit denen sie in engerer Beziehung stand, eine Respekt und eine Achtung abzuringen, auf die sie kein Anrecht hatte. In Anbetracht der Tatsache aber, dass diese Verkleidung der Gesellschaft keinen Schaden zufügte, ergab sie sich in ihr Schicksal.
Musste sie aber, oder konnte sie ihren Liebhaber in derselben Illusion lassen? Mit ihrem Schweigen, indem sie ihn in Unkenntnis der Tatsache ließ, dass sie eine Sklavin war, würde sie da nicht nicht die tiefe und energische Leidenschaft, die der Junge für sie fühlte, verstärken? Wäre dies nicht ein gemeiner Betrug, eine Ruchlosigkeit, ein infamer Betrug? Hatte er nicht das Recht, die Wahrheit zu erfahren, sie mit bitteren Vorwürfen zu überhäufen, sie zu verachten und mit Füßen zu treten wie eine verdorbene und gemeine Sklavin, die sie immer sein würde?
— Oh! isto para mim seria mais horrível que mil mortes! — exclamava ela no meio do angustioso embate de idéias que se lhe agitavam no espírito. — Não, não devo iludi-lo; isto seria uma infâmia... vou-lhe descobrir tudo; é esse o meu dever, e hei de cumpri-lo. Ficará sabendo que não pode, que não deve amar-me; porém ao menos não ficará com o direito de desprezar-me.. uma escrava, que procede com lisura e lealdade, pode ao menos ser estimada. Não; não devo enganá-lo; hei de revelar-lhe tudo.
"Das wäre schlimmer für mich als Tausend tote!", rief sie inmiten eines Widerstreites an Ideen, die ihren Geist erschütterten, "ich darf ihn nicht betrügen, das wäre ruchlos. Ich werde ihm alles sagen. Das ist meine Pflicht, das werde ich tun. Er wird wissen, dass er mich nicht lieben soll, aber wird kein Recht haben, mich zu verachten. Eine Sklavin, die wie Isaura anständig und treu ist, kann zumindest respektiert werden. Nein, nein, ich darf ihn nicht betrügen, ich muss ihm alles sagen.
Esta era a resolução que lhe inspiravam seu natural pundonor e lealdade, e os ditames de uma consciência reta e delicada, mas quando chegava o momento de pô-la em prática fraqueava-lhe o coração. E Isaura ia diferindo de dia para dia a execução de seu propósito. Falecia-lhe de todo a coragem para quebrar por suas próprias mãos a doce quimera, que tão deliciosamente a embalava, e em que às vezes conseguia esquecer por longo tempo sua mísera condição, para lembrar-se somente que amava e era amada.
Das war der Entschluss, zu dem sie aufgrund ihrer natürlichen Scham und Ehrlichkeit gekommen war und das, was ihr aufrichtige und zartes Gemüt ihr befahl, doch als der Moment kam, es in die Praxis umzusetzen, wurde ihr Herz schwach undn Isaura verschob ihr Vorhaben von einem Tag auf den anderen.
Es fehlte ihr der Mut mit eigenen Händen den süßen Wahn zu zerbrechen, der sie so köstlich umhüllte und in dem sie manchmal für lange Zeit ihre elende Situation vergessen konnte und nur noch wusste, dass sie liebte und geliebt wurde.
— Deixemos durar mais um dia — refletia consigo. — esta ilusória, mas inefável ventura. Sou uma condenada, que arrancam da masmorra para subir ao palco e fazer por momentos o papel de rainha feliz e poderosa; quando descer, serei de novo sepultada em minha masmorra para nunca mais sair. Prolonguemos estes instantes; não será lícito deixar passar ao menos em sonhos uma hora de felicidade sobre a fronte do infeliz condenado?... sempre será tempo de quebrar esta frágil cadeia de ouro, que me prende ao céu, e baquear de novo no inferno de meus sofrimentos.
"Lassen wir diese Illusion, dieses nicht beschreibbare Erlebnis, noch einen Tage bestehen", dachte sie bei sich, "ich bin eine Verurteilte, die man vom Kerker auf die Bühen gebracht hat um für kurze Zeit die Rolle der glücklichen und mächtigen Königin zu spielen. Wenn ich hinabsteige, werde ich wieder in meinem Kerker beerdigt sein, um nie wieder emporzusteigen. Verlängern wir diese Momente. Ist es nicht erlaubt, zumindest in Träumen, an der Stirn de unglücklich verurteilten eine Stunde des Glückes vorüber ziehen zu lassen? Es ist immer Zeit, diese schwache Kette aus Gold zu brechen, die mich an den Himmel bindet und dann von neuem in die Hölle meiner Leiden hinabzugleiten."
Nesta indecisão, nesta luta interna, em que sempre a voz da paixão abafava os ditames da razão e da consciência, passaram-se alguns dias até àquele, em que Álvaro os induziu por meios quase violentos a aceitarem convite para um baile. Desde então Isaura entendeu que seria uma deslealdade, uma infâmia inqualificável, conservar por mais tempo o seu amante na ilusão a respeito de sua condição, e que não havia mais meio de prolongar, sem desdouro para eles, tão falsa e precária situação.
In dieser Unentschlossenheit, in der die Stimme der Leidenschaft das Urteil der Vernunft und des Gewissens verstummen ließ, vergingen einige Tage, in denen Álvaro sie fast mit Gewalt dazu brachte, die Einladung zu diesem Ball anzunehmen. Von da an wusste Isaura, dass es treulos wäre, eine ungeheuerliche Infamie, den Geliebten weiterhin im Unklaren über ihre Situation zu lassen, und dass es kein Mittel gab, die falsche und prekäre Situation länger aufrecht zu erhalten.
Era muito abusar da ignorância do nobre e generoso mancebo! Uma escrava fugida apresentar-se em um baile, e apavonar-se em seu braço à face da mais brilhante e distinta classe de uma importante capital!... era pagar com a mais feia ingratidão e a mais degradante deslealdade os serviços, que com tanta delicadeza e amabilidade lhe havia prestado. Isto repugnava absolutamente aos escrúpulos da melindrosa consciência de Isaura. É verdade que Miguel, aterrado pelas considerações que Álvaro lhe fizera, viu-se forçado a anuir ao seu gracioso convite; Isaura porém guardara absoluto silêncio, o que ambos tomaram por um sinal de aquiescência.
Es hieße die Unkenntnis des noblen und großzügigen Jungen über die Maßen auszunützen! Eine flüchtige Sklavin, die sich an seinem Arm gehend vor der brillantesten und hervorgehobensten Gesellschaft einer wichtigen Stadt aufplusterte und auf einen Ball ging! Es hieße mit der hässlichsten Undankbarkeit und der entwürdigendsten Untreue die Dienste bezahlen, die er ihr mit so viel Enfühlungsvermögen und Liebenswürdigkeit geleistet hatte. Das widerstrebe den Skrupeln des feinen Gewissens von Isaura völlig. Es ist wahr, dass Miguel, entsetzt über die Vorhaltungen, die Álvaro machte, sich genötigt sah, seiner festlichen Einladung zuzustimmen, aber Isaura hatte nichts gesagt, was die beiden für eine Zustimmung hielten.
Enganavam-se. Isaura recolhida ao silêncio não fazia mais do que tentar esforços supremos para sacudir o fardo daquele disfarce, que tanto lhe pesava sobre a consciência, rasgando resolutamente o véu que encobria aos olhos do amante sua verdadeira condição.
Sie täuschten sich. Zurückgezogen in ihr Schweigen versuchte Isaura nur unter enormen Anstrengungen die Last dieser Verstellung abzuschütteln, den Schleier, der vor den Augen ihres Geliebten ihre wahre Indendität verbarg zu zerreissen.
Por mais, porém, que invocasse toda a sua energia e resolução, no momento decisivo a coragem a abandonava. Já a palavra lhe pairava pelos lábios entreabertos, já tinha o passo formado para ir prostrar-se aos pés de Álvaro, mas encontrando pousado sobre ela o olhar meigo e apaixonado do mancebo, ficava como que fascinada; a palavra não ousava romper os lábios paralisados e refluía ao coração, e os pés recusavam-se ao movimento como se estivessem pregados no chão. Isaura estava como o desgraçado a quem circunstâncias fatais arrastam ao suicídio, mas que ao chegar à borda do precipício medonho em que deseja arrojar-se, recua espavorido.
So sehr sie sich aber auch ihr ganze Kraft zusammennahm, im entscheidenden Augenblick verließ sie der Mut. Das Worte schwebte schon auf ihren halbgeöffneten Lippen, sie hatte schon angesetzt, um sich Álvaro vor die Füße zu werfen, blieb sie doch, also als sie seinen sanften und verliebten Blick auf ihr ruhen fühlte, wie festgeleimt. Das Wort wagte nicht die ohnmächtigen Lippen zu öffnen und floss zurück ins Herz und die Füße verweigerten, also ob sie am Boden festgeklebt wären, den Dienst. Istaura war wie der Unglückliche, den unglückliche Umstände zum Selbstmord trieben, der aber dann erschreckt vor dem tiefen Abgrund zurückweicht.
— Fraca e covarde criatura que eu sou! — pensou ela por fim esmorecida: que miséria! nem tenho coragem para cumprir um dever! não importa; para tudo há remédio; cumpre que ele ouça da boca de meu pai, o que eu não tenho ânimo de dizer-lhe.
Esta idéia luziu-lhe no espírito como uma tábua salvadora; agarrou-se a ela com sofreguidão, e antes que de novo lhe fraqueasse o ânimo, tratou de pô-la em execução.
"Eine schwache und feige Kreatur bin ich", dachte sie schließlich niedergeschlagen, "was für ein Elend. Ich habe nicht mal den Mut, meine Pflicht zu erfüllen! Egal, für alles gibt es ein Mittel. Er wird auch dem Mund meines Vaters hören, was ich nicht den Mut habe ihm zu sagen."
Diese Idee erleuchtete ihren Geist, wie ein Rettungsring. An ihn klammerte sie sich wie besessen und bevor sie wieder den Mut verlor, versuchte sie ihn in die Praxis umzusetzen.
— Meu pai, — disse ela resolutamente apenas Álvaro transpôs o portão do pequeno jardim, — declaro-lhe que não vou a esse baile; não quero, nem devo por forma nenhuma lá me apresentar. — Não vais?! - exclamou Miguel atônito. — E por que não disseste isto há mais tempo, quando o senhor Álvaro ainda aqui se achava? agora que já demos nossa palavra... — Para tudo há remédio, meu pai, — atalhou a filha com febril vivacidade – e para este caso ele é bem simples. Vá meu pai depressa à casa desse moço, e diga-lhe o que eu não tive ânimo de dizer-lhe; declare-lhe quem eu sou, e está tudo acabado.
"Mein Vater", sagte sie kaum dass Álvaro durch das Tor des kleinen Gartens gegangen war, "ich sage ihnen, dass ich nicht zu diesem Tanz gehen werde. Ich will nicht und soll dort auch auf keinen Fall erscheinen."
"Du gehst nicht?!", rief Miguel verwundert, "und wieso hast du das nicht früher gesagt, als Herr Álvaro noch hier war? Wir haben jetzt schon unser Wort gegeben..."
"Für alles gibt es ein Mittel mein Vater", unterbrach ihn die Tochter mit fieberhafter Lebhaftigkeit, "und in diesem Fall ist es ganz einfach! Geh schnell zum Haus dieses Jungen und sag ihm, was ich ihm nicht zu sagen wage. Sag ihm, wer ich bin und alles ist zu Ende."
Dizendo isto, Isaura estava pálida, falava com precipitação, os lábios descarados lhe tremiam, e as palavras, proferidas com voz convulsa e estridente, parecia que lhe eram arrancadas a custo do coração. Era o resultado do extremo esforço que fazia, para levar a efeito tão penível resolução. O pai olhava para ela com assombro e consternação.
Als sie das sagte, war Isaura blass, sich sprach überstürzt, ihre unbesonnen Lippen bebten und die Worte wurden bebend und schrill hervorgestoßen, es schien, also würde sie mit Gewalt dem Herz entrissen. Das war das Ergebnisi der extremen Anstrengung, die es sie kostete, den Entschluss in die Praxis umzusetzen. Der Vater schaute sie überrascht und konsterniert an.
— Que estás a dizer, minha filha! — replicou-lhe ele — estás tão pálida e alterada!.. parece-me que tens febre... sofres alguma coisa? — Nada sofro, meu pai; não se inquiete pela minha saúde. O que eu estou lhe dizendo é que é absolutamente necessário que meu pai vá procurar esse moço e confessar-lhe tudo...
"Was sagst du da, meine Tochter", erwiderte er, "du bist so blass und außer dir! Es scheint, du hast Fieber. Fehlt dir etwas?""Ich leide nicht, mein Vater. Kümmern sie sich nicht um meine Gesundheit. Was ich Ihnen sage ist, dass es absolut notwendig ist, dass mein Vater zu diesem Jungen geht und ihm alles beichtet."
— Isso nunca!... estás louca, menina?... queres que eu te veja encerrada em uma cadeia, conduzida em ferros para a tua província, entregue a teu senhor, e por fim ver-te morrer entre tormentos nas garras daquele monstro! oh! Isaura, por quem és, não me fales mais nisso. Enquanto o sangue me girar nestas veias, enquanto me restar o mais pequenino recurso, hei de lançar mão dele para te salvar...
"Niemals! Bist du verrückt, Mädchen? Willst du dass ich dich an einer Kette sehe, in Eisen gebunden zu deiner Provinz zurückgeführt wirst, dich an deinen Herrn übergebe und schluss endlich in den Händen dieses Monsters unter Qualen stirbst! Oh Isaura, sprich nie mehr davon. Solange das Blut in diesen Venen fließt, solange ich noch irgendwelche Mittel habe, werde ich sie gebrauchen um dich zu retten..."
— Salvar-me por meio de uma indignidade, de uma infâmia, meu pai!...retorquiu a moça com exaltação. — Como posso eu, sem cometer a mais vil deslealdade, aparecer apresentada por ele como uma senhora livre em uma sala de baile?... Quando esse senhor e tantas outras ilustres pessoas souberem que ombreou com elas, e a par delas dançou uma miserável escrava fugida...
"Mich durch eine Ruchlosigkeit retten, eine Infamie, mein Vater!", erwiderte das Mädchen außer sich, "wie kann ich, ohne auf niederträchtigste Art untreu zu sein, von ihm in einem Tanzsaal als freie Frau vorgestellt werden? Wann wird dieser Herr und viele andere erfahren, dass ich mich auf dieselbe Stufe mit ihnen gestellt habe und anstatt ihrer tanzte elende, flüchtige Sklavin..."
— Cala-te, menina! — interrompeu o velho, incomodado com a exaltação da filha. — Não fales assim tão alto... tranqüiliza-te; eles nunca saberão de nada. O mais breve que puder ser deixaremos esta terra; amanhã mesmo, se for possível. Embarcaremos em qualquer paquete, e iremos para bem longe, para os Estados Unidos, por exemplo. Lá, segundo me consta, poderemos ficar fora do alcance de qualquer perseguição. Eu com o meu trabalho, e tu com as tuas prendas e habilitações, podemos viver sem sofrer necessidades em qualquer canto do mundo. — Ah! meu pai! essa idéia de irmos para tão longe, sem esperança de um dia podermos voltar, me oprime o coração.
"Schweig Mädchen!", unterbrach der alte, von der Exalthiertheit der Tochter aus der Fassung gebracht, "sprich nicht so laut. Beruhige dich. Sie werden es nie erfahren. Sobald wie möglich werden wir von hier wegziehen, gleich morgen, wenn dies möglich ist. Wir werden irgendein Postschiff besteigen und gehen weit weg, in die Vereinigten Staaten zum Beispiel. Dort können wir, so weit ich weiß, frei von jeder Verfolgung sein. Ich mit meiner Arbeit und du mit deinen Gaben und Fähigkeiten können in jedem Winkel der Welt leben.
"Ach mein Vater, diese Idee so weit weg zu gehen, ohne Hoffnung jemals wiederzukehren erdrückt mein Herz."
— Que remédio, minha filha!.., já agora, ainda que tenhamos de ir parar ao fim do mundo, nos é forçoso fugir às garras do monstro. — Mas esse moço, que tanto se interessa por nós, o senhor Álvaro, nobre e generoso como é, sabendo da minha verdadeira condição, e das terríveis circunstâncias que nos obrigam a andar assim fugitivos e disfarçados pelo mundo, talvez queira e possa nos amparar e valer contra as perseguições...
"Was hilft's, meine Tochter! Letztlich werden wir bis ans Ende der Welt gehen müssen, um den Krallen dieses Monsters zu entfliehen."
"Aber vielleicht kann und will dieser Junge, der so viel Interesse an uns zeigt, Herr Álvaro, nobel und großzügig wie er ist, wenn er unsere tatsächliche Lage kennt und die schrecklichen Umstände, die uns zwingen als Flüchtlinge und unter falscher Identität durch die Welt zu reisen, uns schützen und uns nützen gegen die Verfolgungen..."
— E quem nos afiança isso?... o mais certo é ele entregar-te ao desprezo, logo que saiba que não passas de uma escrava fugida, se, despeitado com o logro que levou, não for o primeiro a denunciar-te à polícia. No transe em que nos achamos, é de absoluta necessidade enganar a ele e a todos; se revelarmos a quem quer que seja o segredo de nossa posição, estamos perdidos. Toma coragem, e vamos ao baile, minha filha; é um sacrifício cruel, mas passageiro, a que devemos nos sujeitar a bem de nossa segurança. Em breve estaremos longe, e se algum dia souberem quem tu eras, que nos importa? nunca mais nos verão o rosto, nem ouvirão nossos nomes. Tens a consciência escrupulosa em demasia. Se ignoram quem tu és, a tua companhia em nada os pode infamar. Com isso não fazes mal a ninguém; é uma medida de salvação, que todos te perdoariam.
"Und wer soll uns das zusichern? Wahrscheinlicher ist, dass er dich, sobald er weiß, dass du eine flüchtige Sklavin bist, dich, beleidigt wie dann sein wird, der Verachtung übergibt. Das wäre nicht der erste, der dich bei der Polizei anzeigt. In der Situation, in der wir uns befinden, ist es absolut notwendig, ihn und alle anderen zu betrügen. Wenn wir wem auch immer unsere Lage verraten, sind wir verloren. Reiss dich zusammen und lass uns auf den Ball gehen, meine Tochter. Das ist ein grausames Opfern, aber nur vorübergehend, das wir unserer Sicherheit wegen erbringen müssen. In Kürze werden wir weit weg sein und wenn sie eines Tages erfahren, wer du bist, was interessiert uns das. Sie werden nie mehr unser Gesicht sehen und unsere Namen hören. Dein Gewissen hat zu viele Skruppel. Wenn sie nicht wissen, wer du bist, kann deine Begleitung sie auch nicht demütigen. So tust du niemandem weh. Das ist ein Mittel der Rettung, das jeder verzeihen wird.
— Meu pai parece que tem razão; mas não sei por que, repugna-me absolutamente ao coração dar esse passo. — Mas é preciso dá-lo, minha filha, se não queres para nós ambos a desgraça e a morte. Se não formos a esse baile, e desaparecermos de um dia para outro, como nos é forçoso, então as suspeitas que começamos a despertar tomarão muito maior vulto, e a policia pôr-se-á à nossa pista, e nos perseguirá por toda parte. É um sacrifício na verdade, mas não será ele muito mais suave do que as perseguições da polícia, a prisão, as torturas e a morte, que é o que podes esperar em casa de teu senhor?...
"Es scheint sie haben Recht mein Vater. Aber ich weiß nicht warum, dieser Schritt bedrückt mein Herz."
"Aber es ist nötig, ihn zu machen, meine Tochter, wenn du nicht für uns beide Unheil und Tod bringen willst. Wenn wir nicht auf diesen Tanz gehen und von einem Tag auf den anderen verschwinden, wie wir das müssesn, dann werden die Verdächtigungen, die wir bereits ausgelöst haben, ein sehr viel größeres Ausmaß annehmen und die Polizei wird sich auf unserer Fährte setzen und uns überall hin verfolgen. Das ist in der Tat ein Opfer, aber doch viel sanfter also die Verfolgung durch die Polizei, das Gefängnis, die Qualen und der Tod, der dich im Hause deines Herrn erwartet.
Isaura não respondeu; seu espírito agitava-se entre as mais pungentes e amargas reflexões. As palavras de seu pai a tinham abismado em glacial e profundo desalento. Aturdida por tantos golpes, sua alma debatia-se em um mar de dúvidas e perplexidades, como frágil barca em meio de um oceano irritado, sacudida aos boléus por vagalhões desencontrados.
Isaura antwortete nicht. Ihre Gedanken drehten sich immer um dieselben stechenden und bitteren Reflexionen.
Die Worte ihres Vaters hatten sie in einen eisigen und tiefen Abgrund gestürzt. Verwirrt von so vielen Schlägen, kämpfte ihre Seele mit vielen Zweifeln und Widersprüchen, wie ein schwaches Schiff inmitten eines aufgewühlten Ozeans, das von den Stößen mächtiger Wellen durchgerüttelt wird.
O grito de sua consciência escrupulosa e delicada, a lisura e sinceridade de seu coração, que não podia acomodar-se com o embuste e a mentira, e uma espécie de vago pressentimento que lhe pesava sobre o espírito, a desviavam daquele baile, e por momentos pareciam fixar definitivamente a sua resolução; e firme neste propósito dizia consigo mesma: — não, não irei.
Der Schrei ihres skruppulösen und zarten Gewissens, die Anständigkeit und Ehrlichkeit ihres Herzens, das sich mit dem Betrug und der Lüge nicht abfinden konnte, gibt lässt vage erkennen, welches Gefühl auf ihrem Geist lastete, sie daran zögern ließen, an diesem Tanz teilzunehmen und sie manchmal dazu brachten, einen festen Entschluss zu fassen und dann bei sich zu sagen "nein, ich gehe nicht".
Por outro lado as considerações de seu pai, que pareciam tão razoáveis, bem como o desejo de ver Álvaro ainda uma vez, de gozar por algumas horas a sua presença, faziam-lhe de novo flutuar o espírito no mar das irresoluções. A lembrança de que em breve, talvez no dia seguinte, tinha de deixar aquela terra e separar-se de Álvaro, sem esperança alguma de jamais tornar a vê-lo, sem poder dizer-lhe um adeus, sem que ele pudesse saber quem ela era, nem para onde ia, dilacerava-lhe o coração. Partir sem ter um ente a quem apertar nos braços na hora da despedida, nem ter um seio onde verter as lágrimas da mais pungente saudade; partir para levar uma vida errante e fugitiva, sem esperança nem consolação alguma, através de mil trabalhos e perigos, para terminá-la talvez entre os tormentos da mais atroz escravidão, oh!...isto era pavoroso! — e, entretanto, era esse o único futuro que a pobre Isaura tinha diante dos olhos.
Auf der anderen Seite ließen die Betrachtungen ihres Vaters, die ihr so vernünftig erschienen, wie auch der Wunsch Álvaro noch einmal zu sehen und für ein paar Stunden seine Gegenwart zu genießen, ihren Geist erneut schwanken im Meer der Unentschlossenheit. Das Bewutsein, dass sie in Kürze, vielleicht schon am nächsten Tag diese Gegend verlassen und sich von Álvaro trennen musste, ohne jede Hoffnung ihn jemals wieder zu sehen, ohne sich von ihm verabschieden zu können, ohne jemals zu erfahren, wer er war und wohin er ging, verletzte ihr Herz. Zu gehen ohne jemanden zu haben, dem man im Moment des Abschieds umarmen kann, keine Brust zu haben, an der man die Tränen der größten Sehnsucht vergießen konnte. Zu gehen um ein Leben auf Wanderschaft zu haben, ohne Hoffnung, ohne jeden Trost, geprägt von Tausenden Arbeiten und Gefahren, das man dann vielleicht in den Qualen der schrecklichsten Sklaverei beendet. Das war schrecklich! Das jedoch war die einzige Zukunft, die die arme Isaura vor Augen hatte.
Mas não; tinha ainda diante de si uma noite inteira de prazer e de ventura, uma noite esplêndida de baile e regozijo de seu amante, respirando o mesmo ar, inebriando-se de sua voz, bebendo o seu hálito, recolhendo dentro d'alma seus olhares apaixonados, sentindo na sua a pressão daquela mão adorada, contando as pulsações daquele coração, que só por ela palpitava. Oh! uma noite assim valia bem uma eternidade, viessem depois embora as angústias e perigos, a escravidão e a morte!
So aber war es nicht. Sie hatte vor sich eine ganze Nacht der Freude und des Abenteuers, eine herrliche Nacht des Tanzes und des Vergnügens, das sie emfand, wenn sie mit ihrem Liebhaber zusammen war, dieselbe Luft wie er atmend, seinen Atem trinkend, in ihrer Seele seine leidenschaftlichen Blicke empfangend, ihn ihrer Hand den Druck dieser verehrten Hand fühlend, den Puls dieses Herzens spürend, das nur für sie pochte. Ein solche Nacht wog eine ganze Ewigkeit auf. Danach möge die Sorgeen und die Gefahren kommen, die Sklaverei und der Tod!
Cândida e modesta como era, nem por isso Isaura deixava de ter consciência do quanto valia. Vendo-se o objeto do amor de um jovem de espírito elevado, e dotado de tão nobres e brilhantes qualidades como Álvaro, ainda mais se confirmou na idéia que de si mesma fazia.
Unschuldig und bescheiden wie sie war, hatte Isaura doch ein Bewußtsein ihres Wertes. Als sie sah, dass sie das Objekt der Liebe eines kultivierten Geistes war, so begabt und nobel wie Álvaro, wurde sie in dem Bild, dass sie sich von sich machte bestärkt.
Com sua natural perspicácia e penetração, bem depressa convenceu-se de que o afeto que o mancebo lhe consagrava não era simples e superficial homenagem rendida a seus encantos e talentos, nem tampouco passageiro capricho de mocidade, mas verdadeira paixão, sincera, enérgica e profunda. Era isso para ela motivo de um orgulho íntimo, que a elevava a seus próprios olhos, e por momentos a fazia esquecer-se que era uma escrava.
Mit ihrem natürlichen Scharfsinn und Klugheit, bemerkte sie schnell, dass die Zuneigung, die der Junge für sie fühlte, nicht nur eine einfache und oberflächliche Erehrbietung an ihren Zauber und ihre Talente war und auch keine vorübergehende Laune der Jugend, sondern wirkliche Liebe, energisch und tief. Das war für sie ein Grund tiefen Stolzes, der sie in ihren eigenen Augen erhöhte und sie für Momente vergessen ließ, dass sie eine Sklavin war.
— Estou convencida de que sou digna do amor de Álvaro, senão, ele não me amaria; e se sou digna de seu amor, por que não o serei de me apresentar no seio da mais brilhante sociedade? A perversidade dos homens pode acaso destruir o que há de bom e de belo na feitura do Criador? Assim refletia Isaura, e exaltada com estas idéias e com a sedutora perspectiva de algumas horas de inefável ventura em companhia do amante exclamava dentro d'alma: — Hei de ir, hei de ir ao baile!
"Ich bin überzeugt, dass ich der Liebe von Álvaro würdig bin, wäre dem nicht so, würde er mich nicht lieben. Ich bin seiner Liebe würdig, warum soll ich nicht im Schoße der erlesensten Gesellschaft zeigen? Kann die Perversion der Menschen alles Gute und Schöne, was der Herr geschaffen hat zerstören?" Das waren die Gedanken, die Isaura durch den Kopf gingen und überwältigt von diesen Ideen und von der verführerischen Aussicht auf eine paar Stunden unbeschreibbaren Glückes in Begleitung ihres Geliebten rief sie im Innern ihrer Seele: "Ich muss auf diesen Ball, ich muss auf diesen Ball!"
Enquanto Isaura, silenciosa e com a face na mão, se embebia em suas cismas, procurando firmar-se em uma resolução, o pai, não menos inquieto e preocupado, passeava distraído entre os canteiros do jardim, aguardando com ansiedade uma resposta definitiva de sua filha.
Während Isaura, schweigsam und das Gesicht in der Hand sich in ihren melancholischen Gedanken verlor und versuchte, zu einer Entscheidung zu kommen, ging der Vater, nicht weniger unruhig und besorgt, zerstreut durch die Blumenbette des Gartens, sehnsüchtig auf eine Antwort der Tochter wartend.
— Irei, meu pai, irei ao baile, — disse ela por fim levantando-se, mas vou preparar-me para ele como a vítima que tem de ser conduzida ao sacrifício entre cânticos e flores. Tenho um cruel pressentimento, que me acabrunha... — Pressentimento de quê, Isaura?... — Não sei, meu pai; de alguma desgraça. — Pois quanto a mim, Isaura, o coração como que está-me adivinhando que de ir a esse baile resultará a nossa salvação.
"Ich werde gehen, mein Vater, ich werde auf den Ball gehen", sagte sie schließlich und erhob sich, aber ich werde mich wie ein Opfer, das zwischen Hymnen und Blumen zur Opferstätte geführt wird, vorbereiten. Ich habe eine grausame Vorahnung, die mich bedrückt."
"Vorahnunng von was Isaura?"
"Ich weiß nicht, mein Vater, von einem Unglück."
"Was mich angeht Isaura, sagt mir mein Herz, dass auf diesen Ball zu gehen unsere Rettung sein wird."