— Então, Leôncio, — dizia Malvina a seu esposo no outro dia pela manhã, — deste as providências necessárias para arranjar-se esse negócio hoje mesmo? — Creio que é a centésima vez que me fazes essa pergunta, Malvina, — respondeu Leôncio sorrindo-se. — Todavia pela centésima vez te responderei também, que as providências que estão da minha parte, já foram todas dadas. Ontem mesmo mandei um próprio a Campos, e não tardarão a chegar por aí o tabelião para passar escritura de liberdade a Isaura com toda a solenidade, e também o padre para celebrar o casamento. Bem vês que de nada me esqueci. Tratem de estar todos prontos; e tu, Malvina, manda já preparar a capela para se efetuar esse casamento, que pareces desejar com mais ardor, — acrescentou sorrindo, - do que desejaste o teu próprio.
"Nun Leôncio", sagte Malvina am nächsten Morgen zu ihrem Manne, "hast du alle Vorkehrungen getroffen, um diesen Vorgang noch heute abzuschließen?"
"Ich glaube du fragst mich das schon zu Hundertsten Mal, Malvina", antwortete Leôncio und lächelte, "und ich werde dir zum hundersten Male antworten, dass alle Vorbereitungen, die von mir zu machen sind, alle schon erledigt wurden. Ich habe heute schon einen Boten nach Campos geschickt und der Notar wird bald hier sein, um Isaura feierlich den Freilassungsbrief auszuhändigen, sowie der Pfarrer, um die Hochzeit zu feiern. Du siehst also, ich habe nichts vergessen. Sie werden versuchen pünklich zu sein. Du Malvina kannst derweil die Kapelle vorbereiten, um die Trauung durchzuführen, nach der du noch mehr verlangst, als du nach deiner eigenen verlangt hast", fügte er hinzu.
Malvina saiu do salão, deixando Leôncio em companhia de um terceiro personagem, que também ali se achava, por nome Jorge, a quem o leitor ainda não conhece. Dizendo que era um parasita, ainda não temos dito tudo. Este gênero contém muitas variedades, e mesmo cada indivíduo tem sua cor e feição particular. Era um homem bem apessoado, espirituoso serviçal, cheio de cortesia e amabilidade, condições indispensáveis a um bom parasita. Jorge não vivia
da seiva e da sombra de uma só árvore; saltava de uma a outra, e assim peregrinava por longas distâncias, o que era da sua parte um excelente cálculo, pois proporcionava-lhe uma vida mais variada e recreativa, ao mesmo tempo que tornava sua companhia menos incômoda e fatigante aos seus numerosos amigos. Conhecia e entretinha relações de amizade com todos os fazendeiros das margens do Paraíba desde São João da Barra até São Fidélis.
Malvina verließ den Salon und ließ Leôncio in Gesellschaft einer dritten Person namens Jorge, die sich ebenfalls dort befand und den der Leser noch nicht kennt, zurück. Wenn wir sagen, dass er ein Parasit war, haben wir noch nicht alles gesagt.
Von diesem Typ gibt es viele Variationen und jedes Individuum hat seine eigene Farbe und seinen speziellen Charakter. Er war ein gutaussehender, dienstbeflissener, sehr höflicher und liebenswürdiger Mann, Eigenschaften, über die guter Parasit verfügen musste. Jorge lebte nicht nur vom Saft und dem Schatten eines Baumes, er wanderte von einem zum anderen, wodurch er große Entfernungen zurücklegte, was aus seiner Sicht gut kalkuliert war, weil es ihm ein abwechlungsreicheres und erholsameres Leben ermöglichte und seine Gesellschaf für seine zahlreichen Freunde weniger beschwerlich und ermüdend war.
A crer no que dizia, andava sempre cheio de afazeres e dando andamento a mil negócios importantes, mas estava sempre pronto a prescindir deles a convite de qualquer desses amigos para passar uns oito ou quinze dias em sua companhia.
Er kannte alle Gutsherren an der Grenze von Paraíba, von São João da Barra bis São Fidélis und zu allen pflegte er freundschaftliche Beziehungen. Wenn man glaubt, was er sagt, war hatte er überall wichtige Dinge zu erledigen, war aber immer bereit, diese zu unterbrechen, wenn irgendeiner seiner Freunde ihn einlud um acht oder fünfzehn Tage in seiner Gesellschaft zu verbringen.
Na solidão em que Leôncio se achou depois de seu rompimento com Malvina, Jorge foi para ele um excelente recurso quando se achava na fazenda. Servia-lhe de companheiro não só à mesa, como ao jogo e à caça: entretinha-o a contar-lhe anedotas divertidas e escandalosas, aplaudia-lhe os desvarios e extravagâncias, e lisonjeava-lhe as ruins paixões, enquanto Leôncio, que o acreditava realmente um amigo, fazia dele o seu confidente, e comunicava-lhe os seus mais íntimos pensamentos, os seus planos de perversidade, e os mais secretos negócios de família.
In der Einsamkeit, in der Leôncio sich befand, nachdem er mit Malvina gebrochen hatte, war Jorge für ihn eine exzellenter Trost, wenn er sich auf dem Gut befand. Er war sein Kumpane zu Tisch, beim Spiel und auf der Jagd. Er unterhielt ihn mit lustigen und schlüpfrigen Anekdoten, zollte ihm Beifall bei seinen Ausschweifungen und Extravaganze, hieß seine schändlichen Leidenschaften gut, während Leôncio, der ihn tatsächlich für seinen Freund hielt, ihn zu seinem Vetrauten machte und ihm seine intimsten Gedanken, seine perversen Pläne und die tiefsten Geheimnisse der Familie erzählte.
Para melhor entrarmos no mistério dos planos atrozes e ignóbeis, das satânicas maquinações de Leôncio, ouçamos a conversação íntima, que vão tratar estes dois entes dignos um do outro.
Um die schrecklichen und schändlichen Pläne, die satanischen Intrigen Leôncio besser zu verstehen, hören wir dem Zwiegespräche zwischen den beiden Ebenbürtigen zu, welche hiervon handelt.
— Até que por fim, Jorge, achei um meio engenhoso e seguro de aplanar todas as dificuldades. Desta maneira espero que tudo se vai arranjar ás mil maravilhas. — Seguramente, e já de antemão te dou os parabéns pelos teus triunfos, e aplaudo-te pela feliz combinação de teus planos.
"Ich habe jetzt schließlich einen raffinierten und sicheren Weg gefunden, alle Schwierigkeiten aus dem Weg zu räumen. So hoffe ich, dass sich alles hervorragend lösen lässt."
"Da bin ich mir ganz sicher, und schon vorab beglückwünsche ich dich für deinen Siege und gratuliere dir für die Raffinesse, mit der du deinen Plan ausgearbeitet hast."
— Mas escuta ainda para melhor poderes compreendê-los. Com este casamento ficam satisfeitos os desejos de minha mulher, sem que Isaura escape de todo ao meu poder. Como o pai dela está debaixo de minha restrita dependência, eu saberei reter junto de mim esse estúpido jardineiro com quem caso-a, e depois... tu bem sabes, o tempo e a perseverança amansam as feras mais bravias. Entretanto a atrevida escrava receberá o castigo que merece sua inqualificável rebeldia.
"Aber hör erstmal zu, damit du sie besser verstehst. Mit dieser Heirat sind die Wünsche meiner Frau erfüllt, ohne dass Isaura mir aus der Hand gleitet. Da der Vater völlig von mir abhängig ist, werde ich diesen dämlichen Gärtner, mit dem ich sie verheirate schon zurückhalten können und dann... Du weißt, die Zeit und die Hartnäckigkeit machen die wildesten Tiere zahm. Unterdessen wird die freche Sklavin die Strafe erhalten, die ihre unglaubliche Aufsässigkeit verdient.
Era-me absolutamente necessário dar este passo, porque minha mulher recusa-se obstinadamente a reconciliar-se comigo, enquanto eu conservar Isaura cativa em meu poder, capricho de mulher, com que bem pouco me importaria, se não fosse... — isto aqui entre nós, meu amigo; confio em tua discrição.
Es war absolut notwendig, diesen Schritt zu gehen, weil meine Frau sich geweigert hatte, sich mit mir zu versöhnen, solange ich Isaura als Sklavin in meinem Besitz halte, eine Laune einer Frau, die mir egal wäre, wen nicht..., das sage ich unter uns und vertraue auf deine Diskretion."
— Podes falar sem susto, que meu coração é como um túmulo para o segredo da amizade. — Bem; dizia-te eu, que bem pouco me importaria com os arrufos e caprichos de minha mulher, se não fosse o completo desarranjo em que desgraçadamente vão os meus negócios. Em conseqüência de uma infinidade de circunstâncias, que é escusado agora explicar-te, a minha fortuna está ameaçada de levar um baque horrendo, do qual não sei se me será possível levantá-la sem auxilio estranho. Ora meu sogro é o único que com o auxilio de seu dinheiro ou de seu crédito pode ainda escorar o edifício de minha fortuna prestes a desabar.
"Du kannst ganz ohne Angst sprechen, mein Herz ist wie ein Grab für die Geheimnisse der Freunde."
"Gut, also wie gesagt, die Wutausbrüche und Launen meiner Frau wären mir egal, wenn da nicht die Unordnung wäre, in der sich leider meine Geschäfte befinden. Aufgrund einer langen Kette von Umständen, die zu erzählen jetzt zu lange dauern würde, ist mein gesamtes Vermögen vom Konkurs bedroht und ich bin nicht sicher ob es mir möglich sein wird, diesen ohne fremde Hilfe abzuwenden. Mein Schwiegervater ist der einzige der mit Hilfe seines Geldes oder seines Kredites das Gebäude meines Vermögens, das im Begriff ist zusammenzustürzen, noch schützen kann."
— Em verdade procedes com tino e prudência consumada. Oh! teu sogro!... conheço-o muito; é uma fortuna sólida, e uma das casas mais fortes do Rio de Janeiro; teu sogro não te deixará ficar mal. Quer extremosamente à filha, e não quererá ver arruinado o marido dela.
"Du gehst in der Tat sehr hellsichtig und mit vollendeter Klugheit vor. Deinen Schwiegervater kenn ich gut. Er hat ein solides Vermögen und eines der besten Häuser in Rio de Janeiro. Dein Schwiegervater wird dich nicht hängen lasse, er liebt seine Tochter über alles und er wird sicher nicht wollen, dass ihr Mann ruiniert wird."
— Disso estou eu certo. Mas isto ainda não é tudo; escuta ainda, Jorge. O meu rival, esse tal senhor Álvaro, que tanto cobiçou a minha Isaura para sua amizade, que não teve pejo de seduzi-la, acoutá-la e protegê-la pública e escandalosamente no Recife, esse grotesco campeão da liberdade das escravas alheias, que protestou me disputar Isaura a todo o risco, ficará de uma vez para sempre desenganado de sua estulta pretensão. Vê pois, Jorge, quantos interesses e vantagens se conciliam no simples fato desse casamento.
"Da bin ich mir sicher. Aber das ist noch nicht alles, höre weiter zu Jorge. Mein Rivale, dieser Álvaro, der meine Isaura als Freundin begehrt, sie ohne sich dessen zu schämen verführt hat und sie öffentlicht und auf skandalöse Art in Recife beschützt hat, dieser groteske Kämfer für die Freiheit fremder Sklaven, der es wagte mir um jeden Preis Isaura streitig zu machen, wird ein für allemal von seinen dummen Forderungen ablassen. Du siehst also, welchen Nutzen und wie viele Vorteile mit dieser simple Heirat verbunden sind."
— Plano admirável na verdade, Leôncio! - exclamou Jorge enfaticamente. — Tens um tino superior, e uma inteligência sutil e fértil em recursos!... se te desses á política, asseguro-te que farias um papel eminente; serias um estadista consumado. Esse Dom Quixote de nova espécie, amparo da liberdade das escravas alheias, quando são bonitas, não achará senão moinhos de vento a combater. Muito havemos de nos rir de seu desapontamento, se lhe der na cabeça continuar sua burlesca aventura.
"Tatsächlich ein bewundernswerter Plan, Leôncio", rief Jorge begeistert, "du hast einen scharfen Verstand und eine subtile und erfindungsreiche Intelligenz! Wenn du dich der Politik widmen würdest, ich versichere dir, du würdest es weit bringen. Du wärest ein vollendeter Staatsmann. Dieser Don Quijote neuer Art, Beschützer fremder Sklaven, wenn diese hübsch sind, wird nur Windmühlen finden, gegen die er kämpfen kann. Wir werden uns über seine Enttäuschung köstlich amüsieren, wenn es ihm einfällt, sein groteskes Abenteuer weiter zu verfolgen."
— Creio que nessa não cairá ele; mas se por cá aparecesse, muito tínhamos que debicá-lo. — Meu senhor, — disse André entrando na sala, — aí estão na porta uns cavalheiros, que pedem licença para apear e entrar. — Ah! já sei, — disse Leôncio, — são eles, são as pessoas que mandei chamar; o vigário, o tabelião e mais outros... bom! já não nos falta tudo. Vieram mais depressa do que eu esperava. Manda-os apear e entrar, André.
André sai, Leôncio toca uma campainha, e aparece Rosa.
"Ich glaube in diese Falle tappt er nicht. Sollte er aber hier erscheinen, werden wir uns anständig über ihn lustig machen."
"Mein Herr", sagte André und betrat den Saal, "da sind einige Herren an der Tür, die um Erlaubnis bitten absteigen und eintreten zu dürfen."
"Ah, ich weiß schon", sagte Leôncio, "sie sind es, es sind die Personen, die ich rufen ließ. Der Vikar, der Notar und ein paar andere. Gut!. Nun fehlt uns nichts mehr. Sie kamen schneller, als ich gehofft hatte. Lass sie absteigen und führe sie herein, André."
André ging hinaus, Leôncio ließ eine Glocke ertönen und Rosa erschien.
— Rosa, diz-lhe ele, — vai já chamar sinhá Malvina e Isaura, e o senhor Miguel e Belchior. Já devem estar prontos; precisa-se aqui já da presença de todos eles.
"Rosa", sagte er ihr, "lass Malvina und Isaura rufen, Herrn Miguel und Belchior. Sie sollen sich bereit halten, die Anwesenheit von allen ist hier erforderlich."
— Estou aflito por ver o fim a esta farsa, - disse Leôncio a seu amigo, — mas quero que ela se represente com certo aparato e solenidade, para inculcar que tenho grande prazer em satisfazer o capricho de Malvina e melhor iludir a sua credulidade; mas — fique isto aqui entre nós, — este casamento não passa de uma burla. Tenho toda a certeza de que Isaura despreza do fundo d'alma esse miserável idiota, que só em nome será seu marido. Entretanto ficarei me aguardando para melhores tempos, e espero que o meu plano surtirá o desejado efeito. — Cá por mim não tenho a menor dúvida a respeito do resultado de um plano tão maravilhosamente combinado.
"Ich brenne darauf, das Ende dieser Farce zu sehen", sagte Leôncio seinem Freund, "aber ich möchte dem ganzen einen feierlichen Anstrich geben, um zu zeigen, dass es mir viel Freude bereitet, die Launen von Malvina zufrieden zu stellen und ihren Glauben daran zu festigen. Aber, und das bleibt unter uns, diese Heirat ist nur eine Farce. Ich bin mir sicher, dass Isaura diesen elenden Idioten aus ganzem Herzen verachtet, der nur auf dem Papier ihr Ehemann sein wird. Unterdessen warte ich auf bessere Zeiten und hoffe, dass mein Plan die erwünschten Ergebnisse zeitigt."
"Was mich angeht, so habe ich keinen Zweifel was das Ergebnis eines solch einen so raffiniert ausgearbeiteten Planes angeht."
Mal Jorge acabava de pronunciar estas palavras, apareceu à porta do salão um belo e jovem cavalheiro, em elegantes trajos de viagem, acompanhado de mais três ou quatro pessoas. Leôncio, que já ia pressuroso recebê-los e cumprimentá-los, estacou de repente.
Kaum hatte Jorge das gesagt, erschien in der Tür ein schöner, junger Mann, in eleganter Reisekleidung, begleitet von drei oder vier Personen. Leôncio, eilte Ihne entgegen, um sie zu empfangen und zu begrüßen, hielt plötzlich inne.
— Oh!... não são quem eu esperava!... murmurou consigo. – Se me não engano... é Álvaro!... — Senhor Leôncio! — disse o cavalheiro cumprimentando-o. — Senhor Álvaro, — respondeu Leôncio, — pois creio que é a esse senhor, que tenho a honra de receber em minha casa. — É ele mesmo, senhor; um seu criado. — Ah! muito estimo... não o esperava... queira sentar-se... quis então vir dar um passeio cá pelas nossas províncias do Sul?...
"Ah, es sind nicht die, die ich erwartet hatte", murmelte er bei sich, "wenn ich nicht irre, ist das Álvaro!"
"Herr Leôncio!", sagte der Herr und begrüßte ihn.
"Herr Álvaro", antwortete Leôncio, "ich vermute, ich habe die Ehre diesen Herrn in meinem Haus zu empfangen."
"Er selbst, mein Herr, Ihr Diener."
"Hocherfreut! Ich habe Sie nicht erwartet. Möchten Sie sich setzen. Wollten Sie einen Rundreise durch unsere südlichen Provinzen machen?"
Estas e outras frases banais dizia Leôncio, procurando refazer-se da perturbação em que o lançara a súbita e inesperada aparição de Álvaro naquele momento crítico e solene. No mesmo momento entravam no salão por uma porta interior Malvina, Isaura, Miguel e Belchior. Vinham já preparados com os competentes trajos para a cerimônia do casamento.
Diese und andere Banalitäten sagte Leôncio um sich von der Verwirrung, in die ihn das unerwartete Auftauchen von Álvaro in diesem kritischen und feierlichen Moment gestürzt hatte, zu erholen.
In diesem Moment betraten Malvina, Isaura, Miguel und Belchior den Salon durch eine Seitentür. Sie waren schon für die Hochzeitszeremonie gekleidet.
— Meu Deus!... o que estou vendo!... — murmurou Isaura, sacudindo vivamente o braço de Miguel: - estarei enganada?... não... é ele. — É ele mesmo... Deus!... como é possível? — Oh! — exclamou Isaura; e nesta simples interjeição, que exalou como um suspiro, expressava o desafogo de um pego de angústias, que lhe pesava sobre o coração. Quem de perto a olhasse com atenção veria um leve rubor naquele rosto, que a dor e os sofrimentos pareciam ter condenado a uma eterna e marmórea palidez; era a aurora da esperança, cujo primeiro e tímido arrebol assomava nas faces daquela, cuja existência naquele momento ia sepultar-se nas sombras de um lúgubre ocaso.
"Mein Gut! Was sehe ich!", murmulte Isaura und schütttelte den Arm von Miguel, "täusche ich mich? Nein, er ist es."
"Er selbst. Gott. Wie ist das möglich?"
"Oh", rief Isaura. Und in diesem Ausruf, der wie ein Seufzer war, drückte aus, dass die ganze Last an Ängsten, die auf ihr Herz drückte, von ihr genommen war. Wer sie aus der Nähe betrachtete, sah wie eine leichte Schamesröte über ihr Gesicht glitt, den der Schmerz und die Leiden zu einer ewigen marmornen Blässe verdammt zu haben schien. Es war die Morgenröte der Hoffnung, deren erstes Glühen auf dem Gesicht derer erschien, deren Existenz schon im Begriff war in den Schattetn der eines düsteren Sonnenunterganges unterzugehen.
— Não esperava pela honra de recebê-lo hoje nesta sua casa, — continuou Leôncio recobrando gradualmente o seu sangue-frio e seu ar arrogante. — Entretanto há de permitir que me felicite a mim e ao senhor por tão oportuna visita. A chegada de V. Sa. hoje nesta casa parece um acontecimento auspicioso, e até providencial. — Sim?!... muito folgo com isso... mas não terá V. Sa. a bondade de dizer por quê?...
"Ich hatte nicht gehofft die Ehre zu haben, Sie heute in Ihrem Haus empfangen zu dürfen", fuhr Leôncio fort, der langsam wieder fasste und wieder sein arrogantes Verhalten an den Tag legte. Erlauben Sie jedoch, mich und den Herrn beglückwünsche, dass er mir gerade im richtigen Moment einen Besucht abstattet. Die Ankunft Eurer Exzellenz am heutigen Tag in diesem Haus scheint eine glückliche Fügung, wie von der Vorhersehung bestimmt."
"So?! Das freut mich sehr. Hätte Eure Exzellenz noch die Güte mir mitzuteilen warum?"
— Com muito gosto. Saiba que aquela sua protegida, aquela escrava, por quem fez tantos extremos em Pernambuco, vai ser hoje mesmo libertada e casada com um homem de bem. Chegou V. Sa. mesmo a ponto de presenciar com os seus próprios olhos a realização dos filantrópicos desejos, que tinha a respeito da dita escrava, e eu da minha parte muito folgarei se V. Sa. quiser assistir a esse ato, que ainda mais solene se tornará com a sua presença. — E quem a liberta? - perguntou Álvaro sorrindo-se sardonicamente. — Quem mais senão eu, que sou seu legitimo senhor? — respondeu Leôncio com altiva seguridade.
"Mit viel Vergnügen. Sie sollen wissen, dass Ihr Schützliing, diese Sklavin, für diese sie in Pernambuco das Äußerste getan haben, heute freigelassen und mit einem gütigen Mann verheiratet wird. Eure Exzellenz ist gerade rechtzeitig gekommen, um die Erfüllung seiner menschenfreundlichen Absichten, die er bezüglich dieser Sklavin hegte, mit eigenen Augen zu sehen und ich würde mich sehr freuen, wenn Sie diesem Akt beiwohnen würden, der sich durch Ihre Teilnahme noch feierlicher gestalten würde."
"Und wer wird sie freilassen?", fragte Álvaro mit einem sardonischen Lächeln.
"Wer wenn nicht ich, der ich ihr legitimer Besitzer bin?", antwortete Leôncio sich seiner Sache sehr sicher.
— Pois declaro-lhe, que o não pode fazer, senhor: — disse Álvaro com firmeza. - Essa escrava não lhe pertence mais. -—Não me pertence!... — bradou Leôncio levantando-se de um salto, — o senhor delira ou está escarnecendo?... — Nem uma, nem outra coisa, - respondeu Álvaro com toda a calma: repito-lhe; essa escrava não lhe pertence mais. — E quem se atreve a esbulhar-me do direito que tenho sobre ela?
"Dann erkäre ich Ihnen, dass Sie das nicht tun können", sagte Álvaro fest, "diese Sklavin gehört Ihnen nicht mehr."
"Sie gehört mir nicht mehr!", schrie Leôncio und sprang auf, "spricht der Herr im Wahn oder spottet er?"
"Weder das eine, noch das andere", antwortete Álvaro seelenruhig, "ich wiederhole, diese Sklavin gehört Ihnen nicht mehr."
"Und wer wagt es, mir die Rechte, die ich an ihr habe streitig zu machen?"
— Os seus credores, senhor, — replicou Álvaro, sempre com a mesma firmeza e sangue-frio. — Esta fazenda com todos os escravos, esta casa com seus ricos móveis, e sua baixela, nada disto lhe pertence mais; de hoje em diante o senhor não pode dispor aqui nem do mais insignificante objeto. Veja, — continuou mostrando-lhe um maço de papéis, - aqui tenho em minhas mãos toda a sua fortuna. O seu passivo excede extraordinariamente a todos os seus haveres; sua ruína é completa e irremediável, e a execução de todos os seus bens vai lhe ser imediatamente intimada.
"Ihre Gläubiger mein Herr", antwortete Álvaro, mit gleichbleibender Festigkeit und Gelassenheit, "dieses Gut mit allen Sklaven, dieses Haus mit seinem edlen Mobiliar, ihr Geschirr, all das gehört Ihnen nicht mehr. Von heute an können Sie nicht mal mehr über das geringste Objekt verfügen. Schauen Sie", fuhr er fort und zeigte ihm einen Stapel Papier, "ich habe hier ihr gesamtes Vermögen in der Hand. Die Verbindlichkeiten übersteigen ihr Vermögen bei weitem. Ihr Bankrott ist vollständig. Die Zwangsvollstreckung in ihr gesamtes Vermögen wird Ihnen sofort angekündigt."
A um aceno de Álvaro, o escrivão que o acompanhava apresentou a Leôncio o mandado de seqüestro e execução de seus bens. Leôncio, arrebatando o papel com mão trêmula, passeou rapidamente por ele os olhos faiscantes de cólera.
Auf ein Zeichen von Álvaro präsentierte der Gerichtsschreiber, der ihn begleitete Leôncio die Zwangsvollstreckungsurkunde über sein Vermögen. Leôncio riss das Papier mit zitternder Hand an sich und überflog es mit vor Wut blitzenden Augen.
— Pois quê! - exclamou ele, — é assim violenta e atropeladamente que se fazem estas coisas! porventura não posso obter alguma moratória, e salvar minha honra e meus bens por outro qualquer meio?... — Seus credores já usaram para com o senhor de todas as condescendências e contemporizações possíveis. Saiba ainda demais, que hoje sou eu o principal, se não o único credor seu; pertencem-me, e estão em minhas mãos quase todos os seus títulos de dívida, e eu não estou de ânimo a admitir transações nem protelações de natureza alguma.
"Was!", schrie er, "so gewaltsam und überstürzt regelt man solche Dinge! Kann ich etwa keinen Aufschub erhalten und meine Ehre und mein Vermögen mit irgendwelchen anderen Mitteln schützen?"
"Ihre Gläubiger haben gegenüber Ihnen schon alle Rücksicht und Aufschübe walten lassen. Sie sollen außerdem wissen, dass heute ich ihr Hauptgläubiger, genau genommen sogar der einzige Gläubiger bin. Mir gehören und fast alle sind in meinen Händen alle ihre Schuldscheine und ich habe kein Interesse daran an irgendwelchen Absprachen oder Aufschüben."
—Dar seus bens a inventário eis o que lhe cumpre fazer; toda e qualquer evasiva que tentar será inútil. — Maldição! — bradou Leôncio, batendo com o pé no chão e arrancando os cabelos. — Meu Deus!... meu Deus!... que desgraça!... e que... vergonha!... exclamou Malvina, soluçando.
"Inventarisieren Sie jetzt Ihr Vermögen, das ist alles, was Ihnen zu tun übrig bleibt. Alle Ausflüchte, die sie versucht sein könnten zu unternehmen, sind nutzlos."
"Verflucht!", schrie Leôncio, stampfte mit dem Fuss auf den Boden und riss sich die Haare aus.
"Mein Gott! Mein Gott! Was für ein Unglück! Und was für eine Schande!" rief Malvina schluchzend.