Falta-nos ainda conhecer mais de perto a Henrique, o cunhado de Leôncio. Era ele um elegante e bonito rapaz de vinte anos, frívolo, estouvado e vaidoso, como são quase sempre todos os jovens, mormente quando lhes coube a ventura de terem nascido de um pai rico. Não obstante esses ligeiros senões, tinha bom coração e bastante dignidade e nobreza de alma. Era estudante de medicina, e como estava-se em férias, Leôncio o convidara a vir visitar a irmã e passar alguns dias em sua fazenda.
Wir müssen noch näher Henrique kennen lernen, den Schwager von Leôncio. Er war ein eleganter und schöner Junge von zwanzig Jahren, frivol, sorglos und eitel, wie es immer alle jungen Leute sind, insbesondere wenn sie das Glück haben, als Sohn reicher Eltern geboren worden zu sein. Trotz dieser leichten Laster, hatte er aber ein gutes Herz und eine ziemlich ehrliche und noble Seele. Er studierte Medizin und da er Ferien hatte, hatte Leôncio ihn eingeladen, um einige Tage auf dem Gut zu verbringen.
Os dois mancebos chegavam de Campos, onde Leôncio desde a véspera linha ido ao encontro do cunhado.
Die zwei Burschen kamen von Campos, wo Leôncio am Vorabend hingegangen war, um den Schwager abzuholen.
Só depois de casado Leôncio, que antes disso poucas e breves estadas fizera na casa paterna, começou a prestar atenção à extrema beleza e às graças incomparáveis de Isaura. Posto que lhe coubesse em sorte uma linda e excelente mulher, ele não se havia casado por amor, sentimento esse a que seu coração até ali parecia absolutamente estranho. Casara-se por especulação, e como sua mulher era moça e bonita, sentira apenas por ela paixão, que se ceva no gozo dos prazeres sensuais, e com eles se extingue. Estava reservado à infeliz Isaura fazer vibrar profunda e violentamente naquele coração as fibras que ainda não estavam de todo estragadas pelo atrito da devassidão.
Erst nachdem Leôncio geheiratet hatte, vorher waren seine Besuche auf dem väterlichen Gut selten und kurz, schenkte er der extremen Schönheit und unvergleiglichen Anmut von Isaura Aufmerksamkeit. Obwohl ihm das Glück zuteil geworden war ein schöne und bemerkenswerte Frau zu heiraten, hatte er nicht aus Liebe, ein Gefühl, zu dem sein Herz bis dahin völlig unfähig war, geheiratet. Er hatte aus Berechnung geheiratet und da seine Frau jung und hübsch war, fühlte er für sie nur die Leidenschaft, die sich nährt aus dem Genuss sinnlicher Lust und mit diesen erlischt. Es war nun die arme Isaura, die tief und gewaltig jene Fiebern in seinem Herz erwachen ließ, die noch nicht ganz durch die Reibungen der Ausschweifungen zerstört waren.
Concebeu por ela o mais cego e violento amor, que de dia em dia ia crescendo na razão direta dos sérios e poderosos obstáculos que encontrava, obstáculos a que não estava afeito, e que em vão se esforçava para superar. Mas nem por isso desistia de sua tresloucada empresa, porque em fim de contas, — pensava ele, — Isaura era propriedade sua, e quando nenhum outro meio fosse eficaz, restava-lhe o emprego da violência.
Er empfand für sie die blindeste und heftigste Liebe, die von Tag zu Tag in dem Maße wuchs, wie ernste und mächtige Hindernisse sich ihm in den Weg stellten, was ihn aber nicht davon abhielt, von seinem unsinnigen Vorhaben abzulassen, da doch schlussendlich, so dachte er, Isaura seine Sklavin war und wenn kein anderes Mittel half, blieb ihm noch die Anwendung von Gewalt.
Leôncio era um digno herdeiro de todos os maus instintos e da brutal devassidão do comendador.
Leôncio war der würdige Erbe aller Laster, niederen Instinkte und brutalen Ausschweifungen des Statthalters.
Pelo caminho, como sua mente andava sempre cheia da imagem de Isaura, Leôncio conversara longamente com seu cunhado a respeito dela, exaltando-lhe a beleza, e deixando transluzir com revoltante cinismo as lascivas intenções que abrigava no coração. Esta conversação não agradava muito a Henrique, que às vezes corava de pejo e de indignação por sua irmã, mas não deixou de excitar-lhe viva curiosidade de conhecer uma escrava de tão extraordinária beleza.
Auf dem Weg, das sein Geist immer voll von Bildern von Isaura war, sprach Leôncio ausführlich mit seinem Schwager über sie, rühmte ihre Schönheit und ließ mit abstoßendem Zynismus die schändlichen Absichten durchblicken, die er im Herzen trug. Das Gespräch gefiel Henrique, der immer mal wieder Scham und Entrüstung für seine Schwester empfand, nicht, aber trotzdem war seine Neugierde geweckt eine Sklavin von so außerordentlicher Schönheit kennen zu lernen.
No dia seguinte ao da chegada dos mancebos às oito horas da manhã, Isaura, que acabava de espanejar os móveis e arranjar o salão, achava-se sentada junto a uma janela e entrelinha-se a bordar, à espera que seus senhores se levantassem para servir-lhes o café. Leôncio e Henrique não tardaram em aparecer, e parando à porta do salão puseram-se a contemplar Isaura, que sem se aperceber da presença deles continuava a bordar distraidamente.
Am auf den Tag der Ankunft der zwei Burschen folgenden Tag um acht Uhr abends, Isaura, die gerade die Möbel sauber gemacht hatte und den Salon aufgeräumt, saß in einem Stuhl neben dem Fenster und beschäftigte sich, während sie darauf wartete, dass ihre Herrschaft austand um den Kaffee zu servieren, mit einer Stickarbeit. Leôncio und Henrique ließen nicht lange auf sich warten und an der Tür des Salons stehend, verweilten sie um Isaura zu betrachten, die ohne deren Gegenwart zu bemerken, zerstreut mit ihrer Stickarbeit fortfuhr.
— Então, que te parece? segredava Leôncio a seu cunhado. — Uma escrava desta ordem não é um tesouro inapreciável? Quem não diria que uma andaluza de Cádiz, ou uma napolitana?... — Não é nada disso; mas é coisa melhor, respondeu Henrique maravilhado; é uma perfeita brasileira.
"Nun, wie findest du sie?", flüsterte Leôncio seinem Schwager zu. "Ist eine solche Sklavin icht ein unermesslicher Schatz? Wer würde sie nicht für eine Andalusierin aus Cádiz oder für eine Neapolitanerin halten?"
"Nichts von alldem, etwas besseres", antwortete Henrique erstaunt, "es ist eine vollkommene Brasilianerin."
— Qual brasileira! é superior a tudo quanto há. Aqueles encantos e aquelas dezessete primaveras em uma moça livre, teriam feito virar o juízo a muita gente boa. Tua irmã pretende com instância, que eu a liberte, alegando que essa era a vontade de minha defunta mãe; mas nem tão tolo sou eu, que me desfaça assim sem mais nem menos de uma jóia tão preciosa. Se minha mãe teve o capricho de criá-la com todo o mimo e de dar-lhe uma primorosa educação, não foi decerto para abandoná-la ao mundo, não achas?... Também meu pai parece que cedeu às instâncias do pai dela, que é um pobre galego, que por ai anda, e que pretende libertá-la; mas o velho pede por ela tão exorbitante soma, que julgo nada dever recear por esse lado. Vê lá, Henrique, se há nada que pague uma escrava assim?...
"Dies Brasilianerin steht über allem, was es gibt. Diese Anmut und diese siebzehn Lenze hätten bei einem freien Mädchen vielen gut situierten Leuten den Kopf verdreht. Deine Schwester verlangt hartnäckig, dass ich sie frei lasse, führt an, dass dies der Wunsch meiner verstorbenen Mutter gewesen sei, aber so dumm bin ich nicht, dass ich mich ohne weiteres von einem solch kostbaren Juwel trenne. Wenn meine Mutter die Laune hatte, sie mit Liebe zu erziehen und ihr eine glänzende Erziehung gab, dann sicher nicht um sie dann in die Welt zu entlassen, glaubst du nicht? Auch mein Vater will, dass ich dem Bitten ihres Vaters nachgebe, ein armer Portugiese, der hier rumläuft und verlangt, dass sie befreit werde. Doch der Alte will so eine exorbitante Summe, dass ich von dieser Seite nichts zu befürchten habe. Findest du nicht, dass es nichts gibt, mit dem man eine solche Sklavin bezahlen könnte."
— É com efeito encantadora — replicou o moço, — se estivesse no serralho do sultão, seria sua odalisca favorita. Mas devo notar-te, Leôncio, – continuou, cravando no cunhado um olhar cheio de maliciosa penetração, — como teu amigo e como irmão de tua mulher, que o teres em tua sala e ao lado de minha irmã uma escrava tão linda e tão bem tratada não deixa de ser inconveniente e talvez perigoso para a tranqüilidade doméstica...
"Sie ist in der Tat zauberhaft", antwortete der Bursche, "wäre sie im Harem eines Sultans, wäre sie die Lieblingssklavin. Aber ich muss dich darauf aufmerksam machen", fuhr er fort, "seinem Schwager hierbei mit einem Blick voller Boshaftigkeit anstarrend, "als dein Freund und als Bruder deiner Frau, dass eine so schöne und so wohlerzogen Sklavin ein Störfaktor und eine Gefahr für den häuslichen Frieden ist."
— Bravo! — atalhou Leôncio, galhofando, — para a idade que tens, já estás um moralista de polpa!... mas não te dê isso cuidado, meu menino; tua irmã não tem dessas veleidades, e é ela mesma quem mais gosta de que Isaura seja vista e admirada por todos. E tem razão; Isaura é como um traste de luxo, que deve estar sempre exposto no salão. — Querias que eu mandasse para a cozinha os meus espelhos de Veneza?...
Malvina, que vinha do interior da casa, risonha, fresca e alegre como uma manhã de abril, veio interromper-lhes a conversação.
"Bravo!", unterbrach Leôncio lachend, "für dein Alter bist du schon ein echter Moralapostel! Aber mach dir keine Sorgen, mein Junge. Deine Schwester hat diese Anwandlungen nicht. Sie selbst ist es, die will, dass Isaura von allen gesehen und bewundert wird. Und sie hat Recht. Isaura ist wie ein Stück Luxus, das im Salon ausgestellt werden muss oder soll ich etwa auch meine venezianischen Spiegel in die Küche hängen?" Malvina, die aus dem Inneren des Hauses kam, lächelnd, frisch und heiter wie ein Aprilmorgen, unterbrach das Gespräch.
— Bom dia, senhores preguiçosos! — disse ela com voz argentina e festiva como o trino da andorinha. — Até que enfim sempre se levantaram! — Estás hoje muito alegre, minha querida, — retorquiu-lhe sorrindo o marido; — viste algum passarinho verde de bico dourado?...
"Guten Tag, ihr faulen Herren!", sagte sie mit ihrer silbernen und feierlichen Stimme, die wie das Gezwitscher einer Schwalbe klang, "ihr seid also schließlich doch noch aufgestanden!"
"Du bist heute sehr fröhlich, meine Liebe", erwiderte ihr lächelnd ihr Gatte, "hast du ein Vögelchen mit einem mit einem goldenen Schnabel gesehen?"
— Não vi, mas hei de ver; estou alegre mesmo, e quero que hoje aqui em casa seja um dia de festa para todos. Isto depende de ti, Leôncio, e estava aflita por te ver de pé; quero dizer-te uma coisa; já devia tê-la dito ontem, mas o prazer de ver este ingrato de irmão, que há tanto tempo não vejo, me fez esquecer... — Mas o que é?... fala, Malvina. — Não te lembras de uma promessa, que sempre me fazes, promessa sagrada, que há muito tempo devia ter sido cumprida?... hoje quero absolutamente, exijo, o seu cumprimento. — Deveras?... mas que promessa?... não me lembro. — Ah! como te fazes de esquecido!... não te lembras, que me prometeste dar liberdade a...
"Hab ich nicht gesehen, aber ich werde es noch sehen. Ich bin tatsächlich fröhlich und ich will das heute in diesem Haus ein Festtag für alle wird. Das hängt von dir ab, Leôncio, und ich war traurig, dass du noch nicht aufgestanden warst. Ich möchte dir etwas sagen. Ich wollte es dir schon gestern sagen, aber die Freude meinen undankbaren Bruder zu sehen, den ich so lange nicht gesehen hatte, ließ es mich vergessen. "
"Was ist es? Sprich Malvina."
"Erinnerst du dich nicht an das heilige Versprechen, das schon seit langer Zeit hätte erfüllt werden müssen? Heute will ich, verlange, dass es erfüllt werde."
"Wirklich? Aber welches Versprechen? Ich erinnere mich nicht."
"Ah, du spielst den Vergesslichen! Erinnerst du dich nicht, dass du mir versprochen hast, sie freizulassen?"
— Ah! já sei, já sei; — atalhou Leôncio com impaciência. – Mas tratar disso aqui agora? em presença dela?... que necessidade há de que nos ouça? — E que mal faz isso? mas seja como quiseres, — replicou a moça tomando a mão de Leôncio e levando-o para o interior da casa; — vamos cá para dentro. Henrique, espera aí um momento, enquanto eu vou mandar preparar-nos o café.
"Ah! Ich weiß, ich weiß", untebrach sie Leôncio ungeduldig, "aber muss man das jetzt behandeln? In ihrer Gegenwart? Warum muss sie das hören?"
"Was gibt es damit für ein Problem? Aber es sei wie du willst", antwortete das Mädchen, nahm die Hand von Leôncio und führte ihn ins Innere des Hauses. "Lasst uns hineingehen. Henrique, warte hier einen Moment, während ich den Kaffee zubereiten lasse."
Só depois da chegada de Malvina, Isaura deu pela presença dos dois mancebos, que a certa distância a contemplavam cochichando a respeito dela. Também pouco ouviu ela e nada compreendeu do rápido diálogo que tivera lugar entre Malvina e seu marido. Apenas estes se retiraram ela também se levantou e ia sair, mas Henrique, que ficara só, a deteve com um gesto.
Erst nachdem Malvina gekommen war, bemerkte Isaura die Gegennwart der zwei Burschen, die sie aus einiger Entfernung betrachteten und im Flüsterton über sie sprachen. Sie hatte von dem kurzen Gespräch, das zwischen Malvina und ihrem Mann stattgefunden hatte auch kaum etwas mitbekommen. Als die zwei hinausgegangen waren erhob sie sich und war im Begriff hinauszugehen, aber Henrique hielt sie mit einer Geste zurück.
— Que me quer, senhor? — disse ela baixando os olhos com humildade. — Espera ai, menina; tenho alguma coisa a dizer-te, — replicou o moço, e sem dizer mais nada colocou-se diante dela devorando-a com os olhos, e como extático contemplando-lhe a maravilhosa beleza.
"Was wünschen Sie?", sagte sie und senkte voller Bescheidenheit die Augen.
"Warte hier Mädchen, ich muss dir ein paar Sachen sagen", antwortete der Bursche und ohne ein Wort zu sagen, stellte er sich vor sie hin und verschlang sie mit den Augen, ihre ganze Schönheit wie in Extase bewundernd.
Henrique sentia-se acanhado diante daquela nobre figura radiante de beleza, e de angélica serenidade. Por seu lado Isaura também olhava para o moço, atônita e tolhida, esperando em vão que lhe dissesse o que queria. Por fim Henrique, afoito, e estouvado como era, lembrando-se que Isaura, a despeito de toda a sua formosura, não passava de uma escrava, entendeu que fazia um ridículo papel, deixando-se ali ficar diante dela em muda e extática contemplação, e chegando-se a ela com todo o desembaraço e petulância travou-lhe da mão, e...
Henrique fühlte sich in Gegenwart dieser noblen und vor Schönheit blühenden Gestalt, von diesem engelhaften Ernst, eingeschüchtert. Isaura andererseits betrachtete den Burschen überrascht und verwirrt, wartete vergeblich darauf, dass er ihr sage, was er wolle. Schließlich erinnerte sich Henrique, kühn und unbedacht wie er war, daran, das trotz iher Schönheit, sie nur eine Sklavin war und er verstand, dass er eine lächerliche Rolle spielte, wenn er vor ihr stand in stummer und extatischer Bewunderung. Er näherte sich ihr völlig ohne Hemmunge und frech, nahm ihre Hand und...
— Mulatinha, disse, — tu não fazes idéia de quanto és feiticeira. — Minha irmã tem razão; é pena que uma menina assim tão linda não seja mais que uma escrava. Se tivesses nascido livre, serias incontestavelmente a rainha dos salões. — Está bem, senhor, está bem! replicou Isaura soltando-se da mão de Henrique; se é só isso o que tinha a dizer-me, deixe-me ir embora. — Espera ainda um pouco; não sejas assim má; eu não te quero fazer mal algum. Oh! quanto eu daria para obter a tua liberdade, se com ela pudesse obter também o teu amor!... És muito mimosa e muito linda para ficares por muito tempo no cativeiro; alguém impreterivelmente virá arrancar-te dele, e se hás de cair nas mãos de algum desconhecido, que não saberá dar-te o devido apreço, seja eu, minha Isaura, seja o irmão de tua senhora, que de escrava te haja de fazer uma princesa...
"Kleine Mulattin", sagte er, "du machst dir keine Vorstellung davon, was für ein Zauber von dir ausgeht. Meine Schwester hat recht. Es ist eine Schande, dass ein so hübsches Mädchen nur eine Sklavin ist. Wärest du frei geboren, wärst du ohne Frage die Königin eines jeden Salons."
"Es ist gut, mein Herr, es ist gut!", antwortete Isaura und entwand sich der Hand von Henrique. Wenn es nur das ist, was sie mir sagen wollen, dann lassen sie mich jetzt gehen."
"Warte noch ein bisschen. Sei nicht so abweisend. Ich will dir nichts Böses. Was gäbe ich nicht, um deine Freiheit zu bekommen, wenn ich damit auch deine Liebe bekommen könnte! Du bist zu liebenswürdig und zu schön, um noch lange eine Gefangene zu sein. Es ist unabdingbar, dass irgend jemand dich daraus befreit und wenn du in die Hände eines Unbekannten fällst, der dich nicht ausreichend zu schätzen weiß, werde ich es sein Isaura, der Bruder deiner Herrin, der aus der Sklavin eine Prinzessin macht."
—Ah! senhor Henrique! retorquiu a menina com enfado; — o senhor não se peja de dirigir esses galanteios a uma escrava de sua irmã? isso não lhe fica bem; há por aí tanta moça bonita, a quem o senhor pode fazer a corte... — Não; ainda não vi nenhuma que te iguale, Isaura, eu te juro. — Olha, Isaura; ninguém mais do que eu está nas circunstâncias de conseguir a tua liberdade; sou capaz de obrigar Leôncio a te libertar, porque, se me não engano, já lhe adivinhei os planos e as intenções, e protesto-te que hei de burlálos todos; é uma infâmia em que não posso consentir. Além da liberdade terás tudo o que desejares, sedas, jóias, carros, escravos para te servirem, e acharás em mim um amante extremoso, que sempre te há de querer, e nunca te trocará por quanta moça há por esse mundo, por bonita e rica que seja, porque tu só vales mais que todas elas juntas.
"Ach Herr Henrique", erwiderte das Mädchen verärgert. "Schämenn Sie sich nicht diese Galanterien an die Sklavin ihrer Schwester zu richten? Das steht Ihnen nicht. Es gibt hier so viele hübsche Mädchen, denen der Herr den Hof machen kann."
"Ich habe noch nie eine getroffen, die dir gleich kommte Isaura, ich schwöre es. Höre Isaura niemand ist mehr als ich in der Lage, deine Freiheit zu erreichen. Ich bin in der Lage, Leôncio zu zwingen, dich frei zu geben, denn wenn ich mich nicht irre, habe ich seine Absichten schon erraten, und ich versichere dir, dass ich sie durchkreuzen werde. Außer der Freiheit wirst du alles erhalten, was du willst und ich werde dich nie gegen irgendein anderes Mädchen tauschen, so schön und reich sie auch sei, denn du allein bist mehr wert, als sie alle zusammen."
— Meu Deus! — exclamou Isaura com um ligeiro tom de mofa; — tanta grandeza me aterra; isso faria virar-me o juízo. Nada, meu senhor; guarde suas grandezas para quem melhor as merecer; eu por ora estou contente com a minha sorte. — Isaura!... para que tanta crueldade!... escuta, — disse o moço lançando o braço ao pescoço de Isaura. — Senhor Henrique! - gritou ela esquivando-se ao abraço, — por quem é, deixe-me em paz! — Por piedade, Isaura! - insistiu o rapaz continuando a querer abraçá-la; — oh!... não fales tão alto!... um beijo... um beijo só, e já te deixo...
"Mein Gott", rief Isaura mit einem leicht spöttischen Unterton, "soviel Größe verwirrt micht. Da geht mir der Verstand verloren. Nichts da mein Herr, heben sie sich ihre Größe für denjenigen auf, der sie eher verdient hat. Ich bin mit meinem Schicksal zufrieden."
"Isaura, warum diese Grausamkeit! Hör", sagte der Bursche und schlang seinen Arm um den Hals von Isaura.
"Herr Henrique!", schrie sie und entwand sich der Umarmung, "um Gottes willen, lassen sie mich in Frieden!"
"Hab Erbarmen Isaura!", beharrte der Bursche und fuhr fort in seinem Bestreben sie zu umarmen, "sprich nicht so laut! Nur ein Kuss, ein Kuss und ich lasse dich in Ruhe."
— Se o senhor continua, eu grito mais alto. Não posso aqui trabalhar um momento, que não me venham perturbar com declarações que não devo escutar... — Oh! como está altaneira! - exclamou Henrique, já um tanto agastado com tanta resistência. – Não lhe falta nada!... tem até os ares desdenhosos de uma grande senhora!... não te arrufes assim, minha princesa...
"Wenn der Herr weitermacht, dann schreie ich noch lauter. Ich kann hier nicht einen Moment arbeiten, ohne dass jemand kommt und mich mit Offenbarungen, die ich nicht hören sollte, belästigt."
"Wie hochnäsig du bist!", rief Henrique nun schon etwas verärgert ob soviel Widerstand. Dir fehlt nichts! Du hast sogar das überhebliche Gebaren eine großen Dame. Reg dich nicht so auf meine Prinzessin."
— Arre lá, senhor! — bradou a escrava já no auge da impaciência. — Já não bastava o senhor Leôncio!... agora vem o senhor também... — Como?... que estás dizendo?... também Leôncio?... oh!... oh! bem o coração me estava adivinhando!... que infâmia!... mas decerto tu o escutas com menos impaciência, não é assim? — Tanto como escuto ao senhor. — Não duvido Isaura; a lealdade, que deves a tua senhora, que tanto te estima, não te permite que dês ouvidos àquele perverso. Mas comigo o caso é diferente; que motivo há para seres cruel assim? — Eu cruel para com meus senhores!!! Ora, senhor, pelo amor de Deus!... Não esteja assim a escarnecer de uma pobre cativa. — Não! não escarneço... Isaura!... escuta, — exclamava Henrique forcejando para abraçá-la e furtar-lhe um beijo. — Bravo!... bravíssimo! — retumbou pelo salão uma voz acompanhada de sardônica e estrepitosa gargalhada.
"Hören Sie auf!", schrie die Sklavin, jetzt schon sehr ungeduldig.
"Herr Leôncio hat noch nicht gereicht! Jetzt kommt auch noch der Herr..."
"Wie? Was sagst du? Auch Leôncio? Au weia! Mein Herz hat mich das schon ahnen lassen! Wie infam! Aber mit Sicherheit hörst du ihm mit weniger Ungeduld zu, ist es nicht so?"
"So wie ich Ihnen zuhöre."
"Ich zweifle nicht daran Isaura. Die Treue, die du deine Herrin schuldest, die dich so achtet, erlaubt es dir nicht, diesem Perversling dein Ohr zu schenken. Aber mein Fall ist anders. Was ist der Grund, dass du so grausam zu mir bist?"
"Ich grausam meinen Herren gegenüber!! Jetzt aber mein Herr, um Gottes Willen. Verhöhnen Sie nicht eine arme Gefangene."
"Ich verhöhne dich nicht Isaura. Hör", rief Henrique bemüht sie zu umarmen und ihr einen Kuss abzuzwingen.
"Tüchtig! Sehr tüchtig!", tönte eine Stimme im Raum begleitet von einem höhnischen und lautem Gelächter.
Henrique voltou-se sobressaltado. Toda a sua amorosa exaltação tinha-selhe gelado de súbito no âmago do coração. Leôncio estava em pé no meio da porta, de braços cruzados e olhando para ele com sorriso do mais insultante escárnio.
— Bravo! muito bem, senhor meu cunhado! - continuou Leôncio no mesmo tom de mofa. — Está pondo em prática belissimamente as suas lições de moral!... requestando-me as escravas!... está galante!... sabe respeitar divinamente a casa de sua irmã!... — Ah! maldito importuno! murmurou Henrique, trincando os dentes de cólera, e seu primeiro impulso foi investir de punho fechado, e responder com cachações aos insolentes sarcasmos do cunhado.
Henrique drehte sich überrascht um. Seine ganze vor Liebe glühende Exaltiertheitt war in der Mitte seines Herzens zu Eis erstarrt.
Leôncio stand mitten in der Tür, mit verschränkten Armen und betrachtete ihn mit einem zutiefst beleidigenden Lächeln.
"Bravo! Sehr gut, mein Herr Schwager!", fuhr Leôncio im gleichen spöttischen Ton fort, "du setzt deine moralischen Lektionen hervorragend in die Praxis um, indem du meinen Sklavinnen umgarnst! Galant! Du weißt das Haus deiner Schwester in hervorragender Weise zu respektieren!"
"Verfluchter Störenfried!", murmelte Henrique und biss sich vor Wut auf die Zähne. Sein erster Impuls war, sich mit geballter Faust anzugreifen und die unverschämten Sarkasmen seines Schwagers mit Schlägen zu beantworten.
Refletindo porém um momento, sentiu que lhe seria mais vantajoso empregar contra o seu agressor a mesma arma de que se servira contra ele, o sarcasmo, que as circunstâncias lhe permitiam vibrar de modo vitorioso e decisivo. Acalmou-se, pois, e com sorriso de soberano desdém:
Nachdem er jedoch einen Moment darüber nachgedacht hatte, fühlte er, dass es vorteilhafter wäre gegen seinen Angreifer dieselben Waffen zu benutzen, deren dieser sich gegen ihn bediente: der Sarkasmus, den er unter diesen Umständen auf eine siegreiche und entscheidende Art zur Geltung kommen lassen konnte. Er beruhigte sich also und mit einem Lächeln souveräner Verachtung:
— Ah! perdão, meu cunhado! — disse ele não sabia que a peregrina jóia do seu salão lhe merecesse tanto cuidado, que o levasse a ponto de andá-la espionando; creio que tem mais zelo por ela do que mesmo pelo respeito que se deve à sua casa e à sua mulher. Pobre de minha irmã!... é bem simples, e admira que, há mais tempo, não tenha conhecido o belo marido que possui!... — O que estás dizendo, rapaz? — bradou Leôncio com gesto ameaçador; — repete; que estás dizendo?
"Oh, entschuldige Schwager!", sagte er, ich wusste nicht, dass der fremde Schmuck deines Salons so sehr deine Aufmerksamkeit erregt, dass du ihr sogar nachspionnierst. Ich glaube du empfindest mehr Eifersucht wegen ihr, als Respekt für das Haus und für deine Frau. Meine arme Schwester! Sie ist so einfältig. Es ist erstaunlich, dass sie nicht schon vor langer Zeit bemerkt hat, was für einen schönen Ehemann sie hat!" "Was sagtst du da Junge?", schrie Leôncio mit einer Drohgebärde, "wiederhol es. Was hast du gesagt?"
— O mesmo que o senhor acaba de ouvir, — redargüiu Henrique com firmeza, — e fique certo que o seu indigno procedimento não há de ficar por muito tempo oculto à minha irmã. — Qual procedimento!? tu deliras, Henrique?... — Faça-se de esquerdo!... pensa que não sei tudo?... enfim adeus, senhor Leôncio: eu me retiro, porque seria altamente inconveniente, indigno e ridículo da minha parte estar a disputar com o senhor por amor de uma escrava. — Espera, Henrique... escuta...
"Das, was der Herr gehört hat", erwiderte Henrique fest, "und sei versichert, dass dein ungebührliches Verhalten meiner Schwester nicht mehr allzu lange verborgen bleibt.
"Was für ein Verhalten!? Delierierst du Henrique?"
"Mach hier nicht den Dummkopf! Glaubst du ich weiß nicht alles? Auf Wiedersehen Herr Leôncio, ich zieh mich zurück, denn es wäre sehr unpassend, unwürdig und lächerlich von meiner Seite mit dem Herrn über die Liebe einer Sklavin zu streiten."
"Warte Henrique, hör..."
— Não, não; não tenho negócio nenhum com o senhor. Adeus! — disse e retirou-se precipitadamente.
"Nein, nein, ich habe mit dem Herrn nichts zu schaffen. Auf Wiedersehen!", sagte er und fuhr überstürzt ab.
Leôncio sentiu-se esmagado, e arrependeu-se mil e uma vezes de ter provocado tão imprudentemente aquele leviano e estouvado rapaz. Ignorava que seu cunhado estivesse ao fato da paixão que sentia por Isaura, e dos esforços que empregava para vencer-lhe a isenção e lograr seus favores. verdade que lhe havia falado sem muito rebuço a esse respeito; mas algumas palavras ditas entre rapazes, em tom de mera chocarrice, não constituíam base suficiente para que sobre ela Henrique pudesse articular uma acusação contra ele em face de sua mulher.
Leôncio war am Boden zerstört und bereute Tausend Mal den aufbrausenden und unbeherrschten Jungen so leichtsinnig provoziert zu haben.
Er wusste nicht, dass sein Schwager von der Liebe, die er für Isaura fühlte, ergriffen war, wusste nichts von dessen Bemühungen, ihre Gleichgültigkeit zu überwinden und ihre Zuneigung zu erhalten. Es ist wahr, dass er ohne Hemmungen mit ihm darüber gesprochen hatte, aber ein paar Worte zwischen Jungen, im scherzhaften Tonfall, boten keinen Basis, damit Henrique ihn bei seiner Frau würde anklagen können.
Decerto a rapariga lhe havia revelado alguma coisa, e isto o fazia espumar de despeito e raiva contra um e outra. Bem pouco lhe importava a perturbação da paz doméstica, o que o enfurecia era o perigo em que se colocara de ver desconcertados os seus perversos desígnios sobre a gentil escrava.
Mit Sicherheit hatte das Mädchen im irgendwas erzählt und das ließ ihn schäumen vor Wut gegen die zwei. Der häusliche Frieden interessierte ihn nicht, was ihn wütend machte, war die Gefahr in der er sich befand, dass seine perversen Absichten bezüglich der schönen Sklavin vereitelt würden.
— Maldição! — rugia ele lá consigo. — Aquele maluco é bem capaz de desconcertar todos os meus planos. Se sabe alguma coisa, como parece, não porá dúvida em levar tudo aos ouvidos de Malvina...
Leôncio ficou por alguns momentos em pé, imóvel, sombrio, carrancudo, com o espírito entregue à cruel inquietação que o fustigava.
"Verflucht!", brummter er vor sich hin, "dieser Verrückte bringt es fertig alle meine Pläne durcheinanderzubringen. Wenn er etwas weiß, woran kein Zweifel besteht, dann gibt es keinen Zweifel daran, dass Malvina alles erzählen wird..."
Depois, pairando as vistas em derredor, deu com os olhos em Isaura, a qual, desde que Leôncio se apresentara, corrida, trêmula e anelante, fora sumir-se em um canto da sala; dali presenciara em silenciosa ansiedade a altercação dos dois moços, como corça mal ferida escutando o rugir de dois tigres, que disputaram entre si o direito de devorá-la. Por seu lado também se arrependia do intimo d'alma, e raivava contra si mesma pela indiscreta e louca revelação, que em um assomo de impaciência deixara escapar dos seus lábios.
Dann, während er seinen Blick schweifen ließ, trafen seine Augen auf Isaura, die sich, seit Leôncio erschienen war, zitternd und keuchend in eine Ecke des Raumes gerannt war und dort verbarg. Dort wohnte sie, wie ein verletztes Reh, in angstvollem Schweigen der Auseinandersetzung der zwei Bursche bei, die sich darüber stritten, wer von den beiden sie verschlingen darf. Sie bereute ihrerseits im innersten ihrer Seele, war ob der Offenbarung, die in einem Anfall von Ungeduld über ihre Lippen gekommen war, wütend auf sich selbst.
Sua imprudência ia ser causa da mais deplorável discórdia no seio daquela família, discórdia, de que por fim de contas ela viria a ser a principal vítima. A desavença entre os dois mancebos era como o choque de duas nuvens, que se encontram e continuam a pairar tranqüilamente no céu; mas o raio desprendido de seu seio teria de vir certeiro sobre a fronte da infeliz cativa.
Ihr Leichtsinn würde die Ursache der bedauernswertesten Zwietracht im Schoß dieser Familie sein und schlussendlich würde sie die Hauptleidtragende davon sein. Der Strreit zwischen den zwei Burschen war wie das Aufeinanderprallen zweier Wolken, die sich treffen und dann friedlich im Himmel weiterschwebten, aber der Blitz, der sich vom Himmel löste, musste unaufhaltbar auf die Stirn der unglücklichen Gefangenen treffen.