6.1.5 Anpassungen der unbetonten Personalpronomen o, a, os, as in Abhängigkeit von der Endung des Verbstammes
Also nochmal zum Thema Regelorgien. Jetzt kommt nämlich wieder eine. Man löst das Problem nicht dadurch, dass man eine Sprache "lernt wie seine Muttersprache", also schlicht die Regeln nicht beherrscht, bzw. sich nicht damit beschäftigt. Im Gegenzug ist es unmöglich, sich solche Orgien zu merken. Man kann sie aber passiv beherrschen. Das heißt, wenn eine Konstruktion auftaucht, vor allem lesend, die durch die Regel erklärt werden kann, dann erkennt man sie und hat man sie oft gesehen, dann automatisiert man auch aktiv die Anwendung. Der Fehler in der Schule liegt darin, dass Noten überwiegend aufgrund der aktiven Beherrschung eine Sprache vergeben werden.Das setzt die aktive Verwendung von Regeln voraus. Das sollte man ändern und vorrangig auf das passive Verständnis, lesend oder hörend setzen. Haben Sie die Grammatik durchgearbeitet, können sie sich dem Literaturteil widmen, den wir immer weiter ausbauen werden. In einem Roman tauchen diese Strukturen ein paar Tausend Mal auf. Das reicht dann. Hat man noch eine Übersetzung und kann man sich das anhören, dann hat die Geschichte auch einen Unterhaltungswert. Regeln dienen der Sensibilisierung, bis sie automatisiert werden. Allerdings liegt der Schwerpunkt nicht auf dem aktiven Beherrschene eines Teilbereiches, sondern auf dem passiven Beherrschen des Gesamtsystems.
Endet
1) ein Verb auf r, das ist immer beim Infinitiv der Fall,
2) auf s, das ist bei der ersten Person Singular / Plural und bei dere zweiten Person Singular, der Fall,
3) oder auf z, die Verben dizer, fazer, traduzir und traduzir enden auf z in der dritten Singular,
dann wird o,a,os, as zu lo, la, los, las und r,s,z verschwinden.
Das ist jetzt mal wieder eine Regelorgie, die sich kein Mensch merken kann. Vereinfachen Sie das. Es heißt nicht "Quero comprar-lo" sondern "Quero comprá-lo", "Ich will es kaufen". Merken Sie sich jeweils einen Satz, Sie werden syntaktisch gleiche Sätze dann automatisch richtig machen. Regelorgien kann man sich mal anschauen um für die Probleme sensibilisiert zu werden, das hilft, man achtet dann darauf, wenn man es hört oder liest.
Bei 1) muss man jetzt noch darauf achten, dass es drei Möglichkeiten gibt. Da die Inifitive auf -ar, er und -ir enden, bleibt nach Wegfall des r am Ende -a, -e, -i stehen. Hierbei bekommt a einen acento agudo, -e einen acento circunflexo und -i bleibt wie es ist. (Was wiederum bedeutet, dass a offen und das e geschlossen zu sprechen ist, siehe 3.4.2.1 [o], [ɔ] und 3.4.3 [ɛ][e].)
Anhängen von o, a, os, as an einen Infinitv=> Endung r
Verb endet auf -ar => Das a bekommt acento agudo
comprar
comprá-la
comprá-las
comprá-lo
comprá-los
kaufen
kaufen sie
kaufen sie
kaufen ihn
kaufen sie
Beispiel
Eu quero comprá-lo.
Ich will ihn kaufen.
esperar
esperá-la
esperá-las
esperá-lo
esperá-los
warten
warten auf sie
warten auf sie
warten auf ihn
warten auf sie
Beispiel
Você tem que esperá-la
Du musst auf sie warten.
chamar
chamá-la
chamá-las
chamá-lo
chamá-los
rufen
rufen sie
rufen sie
rufen ihn
rufen sie
Beispiel
Precisa-se chamá-las
Man muss sie rufen.
preparar
prepará-la
prepará-las
prepará-lo
prepará-los
vorbereiten
bereiten sie vor
bereiten sie vor
bereiten ihn vor
bereiten sie vor
Beispiel
Temos que prepará-las.
Wir müssen sie vorbereiten.
Verb endet auf -er => Das e bekommt acento circunflexo
fazer
fazê-la
fazê-las
fazê-lo
fazê-los
machen
machen sie
machen sie
machen ihn
machen sie
Beispiel
Querem fazê-lo
Sie wollen es machen.
ler
lê-la
lê-las
lê-lo
lê-los
lesen
lesen sie
lesen sie
lesen ihn
lesen sie
Beispiel
Queremos lê-lo
Wir wollen es lesen.
devolver
devolvê-la
devolvê-las
devolvê-lo
devolvê-los
zurückgeben
zurückgeben sie
zurückgeben sie
zurückgeben ihn
zurückgeben sie
Beispiel
Tens que devolvê-las.
Du musst sie zurückgeben.
vender
vendê-la
vendê-la
vendê-lo
vendê-los
verkaufen
verkaufen sie
verkaufen sie
verkaufen ihn
verkaufen sie
Beispiel
Querem vendê-lo.
Sie wollen sie verkaufen.
Verb endet auf -ir => Das i bleibt wie es ist
ouvir
ouvi-la
ouvi-las
ouvi-lo
ouvi-los
hören
hören sie
hören sie
hören ihn
hören sie
Beispiel
Você quer ouvi-la?
Willst du sie hören?
traduzir
traduzi-la
traduzi-las
traduzi-lo
traduzi-los
übersetzen
übersetzen sie
übersetzen sie
übersetzen ihn
übersetzen sie
Beispiel
Eles têm que traduzi-lo.
Sie müssen ihn übersetzen.
dividir
dividi-la
dividi-las
dividi-lo
dividi-los
teilen
teilen sie
teilen sie
teilen ihn
teilen sie
Beispiel
Eu posso dividi-lo.
Ich kann ihn teilen.
2) Verform endet auf s: In diesem Fall wird kein Akzent gesetzt. Das a war vorher offen und bleibt offen. Bzgl. der zweiten Singular ist das nur für das europäische Portugiesisch relevant, weil es tu im brasilianischen Portugiesisch nicht gibt. Sie sehen also, dass man sich viele Problem vom Hals schafft, wenn man an entscheidenden Stelle vereinfacht. Wir listen hier nur das Präsens. Auf -s endet auch
die 1. Person Plural im perfeito simples,
die zweite Person Singular Präsens,
die 1. Person Plural im imperfeito,
die 2.Person Singular im imperfeito,
die 1.Person Plural im Futur und Konditional.
Weiter listen wir nur den Anschluss von o. Die Pronomen a, as, los werden nach dem gleichen Schema angeschlossen. Eine Unterscheidung zwischen den Verben die auf -ar, -er oder -ir enden ist hier nicht zu treffen. Es wird also unterschieden zwischen einer Situation wo das z.B. comprá-lo aus dem Infinitiv hervorgergegangen ist und einer Situation, wo es aus der zweiten Singular hervorgegangen ist, dann ist es compra-lo, ohne Akzent.
Anhängen von o, a, os, as an 1.Person Plural bzw. 2. Person Singular (also wenn das Verb auf -s endet)
tu compras / nós compramos
tu compra-lo / nós compramo-lo
du kaufst / wir kaufen
du kaufst ihn / wir kaufen ihn
tu queres / nós queremos
tu quere-lo nós queremo-lo
du willst / wir wollen
du willst es wir wollen es
tu vendes / nós vendemos
tu vende-lo nós vendemo-lo
du verkaufst / wir verkaufen
du verkaufst ihn / wir verkaufen ihn
3) Verbform endet auf z. Dann haben wir die gleiche Situation wie bei 1). Das nach Wegfall des finalen z randständige a bekommt einen acento agudo, das e bekommt einen acento circunflexo, das randständige i und u bleibt, wie es ist. Der Fall, dass eine Verbform auf z endet kommt nicht allzu häufig vor. Nur in der dritten Person Singular Präsens der Verben dizer, fazer, traduzir und trazer sowie bei der 1. und 3. Person Singular perfeito simples von fazer haben wir ein finales z. und bei dem affirmativen Imperativ dieser Verben.
Unnötig zu sagen, dass uns im Moment nicht die Bohne interessiert, wann der perfeito simples verwendet wird und wie man ihn korrekt ins Deutsche übersetzt. Machen wir später, siehe Kapitel 11. Alle diese Verben sind unregelmäßig. Sie können hier lernen, dass Ordnung halten Sinn macht. Gäbe es keine unregelmäßigen Verben, dann gäbe es viele Probleme nicht. Im Grunde heißt Ordnung nichts anderes, als das Regelwerk und die Ausnahmen zu minimieren. Was sie sonst über Ordnung gehört haben und Ihnen Ihre Lehrer vermitteln wollten, ist natürlicher Unsinn. Aber Sprachen sollten ordentlich sein. Also ausgerechnet da, wo Ordnung wirklich mal sinnvoll wäre, herrscht keine, worüber sich aber niemand aufregt. Das ist komisch, oder?
fazer
faz
fá-lo
3.Person Singular Präsens / Imperativ
Er macht es / Mach es
fazer
fiz
fi-la
1.Person Singular perfeito simples
Ich machte es
fazer
fez
fê-las
3.Person Singular perfeito simples
Er machte es.
dizer
diz
di-lo
3.Person Singular Präsens
Er sagt es
dizer
diz
di-lo
Imperativ
Sag es
trazer
traz
trá-las
3. Person Singular Präsens
Er bringt sie
trazer
traz
trá-lo
Imperativ
Bring es
traduzir
traduz
tradu-lo
3.Person Singular Präsens
Er übersetzt es
traduzir
traduz
tradu-lo
Imperativ
Übersetz es
Endet die Verbform auf einen Nasallaut, dann wird a, o, as, os zu na, no, nas, nos. Auf Nasallaute enden alle Verben in der dritten Plural im presente, perfeito simple und imperfeito. Entweder auf -am, eles falam, oder -em, eles vendem bzw. partem. Es heißt also nicht vendem-os sondern vendem-nos, nicht fazem-o sondern fazem-no. Die Regel gilt auch für das Reflexivpronomen nos. Es heißt also lavamo-nos und nicht lavamos-nos.
Vier Verben, die obendrein noch sehr, sehr wichtig sind, enden mit dem nasalen Diphthong ão: vão (sie gehen), dão (sie geben), são (sie sind), estão (sie sind). (Der Unterschied zwischen são und estão interessiert uns im Moment nicht. São wird benutzt, bei inhärenten Eigenschaften, estão bei vorübergehenden Zuständen. Machen wir später.) Auch hier haben wir eine Anpassung. Es heißt nicht dão-a sondern dão-na. (Bei vão, são und estão ist das aber nicht relevant. Das Verb ir, dessen 3. Person Plural vão ist, ist intransitiv, kann also folglich gar kein direktes Objekt haben. Estão und são sind Kopulaverben und können folglich auch kein direktes Objekt haben.)
Die dritte Person Singular Präsen des Verbe pôr endet ebenfalls auf einen nasalen Diphthong. Es heißt also nicht pôe-o sondern pôe-no.
Ein weiteres Thema, das uns im Moment nicht die Bohne interessiert, ist die Verwendung des perfeito simples und des imperfeito. Wir übersetzen beide mit dem deutschen Imperfekt. Wieso, weshalb, warum machen wir später.
Wir führen hier nur beispielhaft die Verbformen im presente, imperfeito und perfeito simples des Indikativs an. Die 3.Person Plural der entsprechenden Zeiten im condicional und conjuntivo enden ebenfalls auf nasale Diphthonge. Das Schema ist dann also dasselbe.