Betonte Personalpronomen heißen die Dinger in allen romanischen Sprachen, Portugiesisch: pronomes tônicos, Spanisch: pronombres tónicos, Italienisch: i pronomi tonici etc.). Richtig daran ist, dass diese Personalpronomen manchmal stärker betont werden, als die unbetonten, das ist aber im Grunde ziemlich belanglos. Entscheidend ist was anderes.
Nach Präpositionen stehen in den romanischen Sprachen immer die betonten Personalpronomen.
betonte Personalpronomen nach Präpositionen
betontes Personalpronomen: mim
Falam sobre mim.
unbetontes Personalpronomen: me
nicht: Falam sobre me.
deutsche mit Akkusativ:
Sie sprechen über mich.
Das deutsche System ist also hier radikal anders. Präpositionen ziehen im Deutschen einen bestimmten Fall nach sich, in den romanischen Sprachen die betonten Personalpronomen.
Der Autor hätte sie also Präpositionalpronomen getauft oder irgend etwas in der Art, aber wie üblich hat den Autor niemand nach seiner Meinung gefragt. Der Autor würde immer dafür plädieren, dass wo immer möglich ein Ding einen Namen bekommt, der den entscheidenden Punkt zum Ausdruck bringt. Wir müssen also verstehen, dass die romanischen Sprachen hier einem ganz anderen Schema folgen, als das Deutsche. Das Deutsche kennt nur ein Pronominalsystem, welches so aussieht.
Nominativ
Akkusativ
Dativ
erste Person Singular
ich
mich
mir
zweite Person Singular
du
dich
dir
dritte Person Singular
er / sie / es
ihn / sie / es
ihm / ihr / ihm
erste Peron Plural
wir
uns
uns
zweite Person Plural
ihr
euch
euch
dritte Perrson Plural
sie
ihnen
ihnen
(Die Aussage, dass wegen mit Dativ umgangssprachlich ist, ist im übrigen soit dit en passant blanker Unsinn, auch wenn der Duden das Gegenteil behauptet: wegen. Substantive haben einen Genitiv, die Personalpronomen nicht. Zu "Er macht es wegen ihr" gibt es keine Alternative. "Er macht es wegen des Umzuges" geht, aber für des Umzuges gibt es kein Pronomen.)
Wird nun ein Substantiv vor, bzw. (selten) nach einer Präposition ersetzt, dann hat eben dieses Personalpronomen denselben Fall, den auch schon das Substantiv hatte, wobei eben unterschiedliche Präpositionen unterschiedliche Fälle nach sich ziehen.
Akkusativ
Er macht es für seine Tochter.
Er macht es für sie.
Er ist gegen die Gesundheitsreform.
Er ist gegen sie.
Dativ
Er sitzt auf dem Tisch.
Er sitzt auf ihm.
Der Vogel fliegt über der Stadt.
Der Vogel fliegt über ihr.
Im Portugiesischen und allen romanischen Sprachen ist das anders geregelt. Präpositionen ziehen einen ganz anderen Typ von Pronomen nach sich, die betonten Pronomen eben. Sieht man von der ersten und zweiten Person Singular sind diese mit den Personalpronomen im Nominativ identisch. Achten Sie auf mim und ti. Achten Sie des weiteren darauf, auch wenn der Gebrauch hier schwankend ist, dass vocês immer, egal ob Verbform, Possesivpronomen, Reflexivpronomen, Personalpronomen oder betontes Personalpronomen immer die dritte Person Plural nach sich zieht und você immer die dritte Person Singular.
Personalpronomen im Nominativ
unbetontes Personalpronomen
eu
mim
tu
ti
ele
ele
ela
ela
você
você
nós
nós
vocês
vocês
eles
eles
elas
elas
Wir übersetzen in der didaktischen Hilfsübersetzung mit dem Fall, den die entsprechende Präposition im Deutschen verlangt, also mit für dich und nicht mit für du etc. . Man sollte jetzt aber glasklar sehen, dass die unbetonten Personalpronomen mit Fällen gar nichts zu tun haben.
Beispiele
Faço
isso
porque
sei
que
é
importante
para
você.
ton
Mache
das
weil
weiß
das
ist
wichtig
für
dich.
Ich mache es, weil ich weiß, dass es wichtig ist für dich.
Sem
ela
não
faço
nada.
ton
Ohne
sie
nicht
mache
nichts.
Ohne sie mache ich nichts.
Precisamos
de
falar
sobre
vocês.
ton
Brauchen
von
sprechen
über
euch.
Wir müssen über euch sprechen.
Falam
sobre
nós.
ton
Sprechen
über
uns.
Sie sprechen über uns.
Não
querem
jogar
com
eles.
ton
Nicht
wollen
spielen
mit
ihnen.
Sie wollen nicht mit ihnen spielen.
Vamos
com
eles.
ton
Gehen
mit
ihnen.
Wir gehen mit Ihnen.
Penso
em
ela
todos
os
dias.
ton
Denke
an
sie
jeden
der
Tage.
Ich denke jeden Tag an sie.
Eu
espero
por
ele.
ton
Ich warte auf ihn.
de + em werden mit ele / ela / eles / elas verschmolzen.
ele
ela
eles
elsas
de
dele
dela
deles
delas
em
nele
nela
neles
nelas
Ela diz que o bolo é dela.
Sie sagt, dass der Kuchen von ihr.
Sie sagt, dass der Kuchen von ihr sei.
Todo o tempo eu só penso nela.
Ganze die Zeit ich nur denke in sie.
Ich denke die ganze Zeit nur an sie.
Contam histórias e acreditam nelas.
Erzählen Geschichten und glauben in diese.
Sie erzählen Geschichten und glauben daran.
Seus argumentos são superiores aos dele.
Seine Argumente sind höher als von ihr.
Seine Argumente sind stärker als die von ihr.
Este livro é o livro dela.
Dieses Buch ist das Buch von ihr.
Dieses Buch gehört ihr.
Die Präposition com wird in der ersten und zweiten singular / Plural mit dem Pronomen verschmolzen.
Nominativ
betontes Personalpronome
com + betontes Personalpronome
eu
mim
comigo
tu
te
contigo
ela, ele, você, o senhor, a senhora
ela, ele, você o senhor, a senhora
com ela, ele, você o senhor, a senhora
nós
nós
connosco
vós*
vós
convosco
vocês
vocês
com vocês
eles, elas, os senhoras, as senhoras
eles, elas os senhoras, as senhoras
com eles, elas os senhoras, as senhoras
*vós wäre zweite Person Plural, die aber heutzutage nicht mehr genutzt wird. In manchen Grammatiken wird diese Form nach angeführt, in manchen nicht. Mal sollte sie aber mal gesehen haben, denn in der Literatur kann sie einem natürlichen begegnen. Die zweite Person Plural ist heutzutage vocês, sowohl in Portugal wie auch in Brasilien. Damit entfällt dann natürlich auch convosco.
Quero
falar
com
você.
ton
Will
sprechen
mit
dir.
Ich will mit dir sprechen.
Quer
falar
comigo.
ton
Will
sprechen
mit mir.
Er will mit mir sprechen.
Quero-o
fazer
contigo.
ton
Will es
machen
mit dir.
Ich will es mit dir machen.
Die Reflexivpronomen hatten wir noch nicht, aber da das Reflexivpronomen in der dritten Singular ebenfalls mit com verbunden wird, ein paar Bemerkungen dazu. Das Reflexivpronomen zeigt an, dass das Subjekt des Satzes auch Ziel der durch das Verb beschriebenen Handlung ist. Das Reflexipronomen kann Akkusativ oder Dativ sein.
Akkusativ:
Ich wasche mich.
Dativ:
Ich erlaube es mir.
So weit so simpel. In Sätzen vom Typ "Er spricht mit sich", "Er kämpft mit sich", "Wir beschäftigen uns mit uns selbst" ist der Adressat der durch das Verb beschriebenen Handlung ebenfalls das Subjekt des Satzes. Das Reflexipronomen ist se, wir kommen später darauf zurück. Verbunden mit com wird es aber zu consigo.