Es kann mehrere richtige Lösungen geben. Die didaktisch motivierte Hilfsübersetzung und die Übersetzung ist in diesen Fällen nur eine von mehreren Möglichkeiten.
Bemerkung: Wir haben oben gesagt, 4.1.1, dass die Präposition em mit den Artikeln verschmolzen wird. Wir haben auch gesagt, dass mit dem Artikel auch bestimmte Wortarten, z.B. Adjektive, substantiviert werden können, siehe 4.1.2.3.
Die Pronomen unterscheiden sich in der dritten Person Singular / Plural Nominativ und Akkusativ nicht von den Artikeln und Pronomen können auch ganze Satzteile referenzieren. In der Regel sind diese Konstruktionen aber so weit von der Deutschen Konstruktion entfernt, dass man für eine einigermaßen stilistisch überzeugende Übersetzung vollkommen umbauen muss. Da in den folgenden Beispielen ein Satz enthalten ist, wo diese Konstruktion auftaucht, merken wir das an. Es ist aber nichts, weswegen man sich graue Haare wachsen lassen muss.
Tal
relativização
se
encontra
também
no*
que
há
de
melhor
na
dramaturgia
de
Shakespeare.
Derartige
Relativierung
sich
findet
auch
in dem
was
gibt
von
Bestem
in der
Dramaturgie
von
Shakespeare.
Solche Relativierung sind die stärksten Seiten des shakespearschen Theaters.
* no = em + o. Das Pronomen o referenziert das Beste im Theater von Shakespeare und was bezieht sich auf das Pronomen.
Bezüglich der unterschiedlichen Verwendung der Personalpronomen im europäischen und brasilianischen Portugiesisch siehe Kapitel 5.
Die Übersetzung is nur eine von mehreren Möglichkeiten. Wählen Sie alle Optionen, die grammatikalisch korrekt sind, bei denen das Pronomen mit dem Verb übereinstimmt.