10.6. Das Relativpronomen referiert ein Indefinita / einen Sinnzusammenhang
Mit Indefinitivpronomen werden abstrakt definierte Elemente oder Gruppen referenziert. Die Indefinitivpronomen irgendwer / irgendwas z.B. stehen für eine Gruppe, die potentiell Ausführender oder Adressat einer Handlung sein kann und
drückt aus, dass es willkürlich jeden treffen kann. ("Irgendjemand wird es schon wissen."). Bei jemand weiß man, dass es einen Ausführenden gab, bzw. jemand Adressat der Handlung war, unklar ist nur wer. ("Jemand hat mir meinen
Geldbeutel geklaut.") Das Indefinitivpronomen jeder, bezeichnet entweder jeden einzelnen ("Jeder weiß jetzt, was zu tun ist") oder verweist darauf, dass alle, Adressat bzw. Ausführender einer Handlung sein können, ohne dabei aber, im Gegensatz
zu irgendwer, die Willkürlichkeit zu betonen. ("Jeder kann schwimmen lernen, das ist nicht schwierig"). Die Anzahl der Indefinitivpronomen sind Legion, wir kommen später, siehe Kapitel 28, darauf zurück.
Wird eine einzelne Person abstrakt referenziert, steht que als Subjekt und Akkusativobjekt des Relativsatzes. Im Deutschen ist dann das Relativpronomen im Maskulinum. (Niemand, der da war....) Bei adjektivischem Gebrauch, irgendein
Mann, wäre zwar Genus und Numerus gegeben, aber als Akkusativ bzw. Subjekt des Relativsatzes kann dennoch nur que verwendet werden.
Hauptsatz
Relativsatz
Hauptsatz
Rel.Pro.
Verb
Akk.Ob.
Ninguém (Niemand)
que
fala(m) muito
vejo
é (são) o(s) meu(s) amigo(s).
Todos (Alle)
Alguém (Jemand)
Qualquer (Irgendwer
was auch immer)
O outro (Ein anderer)
Algum (Jemand)
Nenhum (Keiner)
Ninguém (Niemand)
Subjekt
Todos que falam muito são os meus amigos.
Alle, die viel reden, sind meine Freunde.
Akkusativ
Alguém que vejo é o meu amigo.
Jemand, den ich sehe, ist mein Freund.
andere Beispiele
Indefinitivpronomen
Não
conheço
ninguém
que
não**
seja*
artista.
Nicht
kenne
niemanden
der
nicht
sei
Künstler.
Ich kenne niemanden, der nicht ein Künstler wäre.
Qualquer
que
seja*
o
plano,
foi
muito
bem
pensado.
Was immer
das
war
der
Plan,
wurde
viel
gut
ausgedacht.
Was immer auch der Plan war, er war gut durchdacht.
Em
tantos
sentimentos
deve
ter
algum
que
sirva.
In
sovielen
Gefühlen
sollte
haben
eines
das
nützt.
Unter so vielen Gefühlen, muss auch ein Nützliches dabei sein.
indefinitive Adjektive
Nenhum
homem
que
não
domine
a
si
mesmo
é
livre.
Kein
Mensch,
der
nicht
beherrscht
zu
sich
selbst
ist
frei.
Kein Mensch, der sich nicht unter Kontrolle hat, ist frei.
Há
alguma
mulher
que
estude
espanhol?
Gibt
eine
Frau,
die
studiert
Spanisch?
Gibt es eine Frau, die Spanisch studiert?
Qualquer
pessoa
que
te
motive
a ser
melhor,
é
alguém
que
vale
a
pena
manter
por
perto.
Jede
Person,
die
dich
motiviert
zu sein
besser
ist
jemand
der
Wert ist
der
Mühe
erhalten
in
der
Nähe.
Um die Leute, die einen anspornen besser zu sein, sollte man sich bemühen.
* Das ist ein congiuntivo. Er steht hier, weil der Inhalt des Nebensatzes verneint wird. Interessiert uns aber derzeit nicht und machen wir später, siehe Kapitel 12, wenn wir den conjuntivo behandeln. Der zweite conjuntivo steht, weil das im Relativsatz
Beschriebene unbestimmt ist, was uns aber im Moment genau so wenig interessiert.
** Doppelte Verneinung ist in den romanischen Sprachen nicht positiv. Niemand weiß nichts heißt im Deutschen, dass alle irgendwas wissen. Im Portugiesischen nicht. Niemand weiß nichts heißt im Portugiesischen tatsächlich, dass alle von
Tuten und Blasen keine Ahnung haben.
Die Anzahl der Indefinita, die sich auf einzelne Sachen beziehen und Beliebigkeit ausdrücken, "Irgendetwas wird es schon geben", betonen, dass jedes Element Subjekt oder Ziel einer Handlung ist, "Jedes Element muss untersucht werden"
bzw. sein kann "Jede Schraube kann locker sein", sind begrenzt. Bezogen auf Personen ist die Auswahl größer.
Ist das Relativpronomen Subjekt oder
Akkusativ im Relativsatz, steht, wie bei Personen, que. Das einzige Indefinita, das tatsächlich einzelne Sachen referenziert, nicht zu verwechseln mit tudo (alles), nada (nichts), etc.., welche sich auf eine unbestimmte Menge beziehen und
auch anders referenziert werden, ist algo, etwas.
Relativponomen ist Subjekt des Relativsatzes
Algo que é familiar às massas.
Etwas, was ist den Massen bekannt.
Etwas, was den Massen bekannt ist.
Relativponomen ist Akkusativobjekt des Relativsatzes
Isso é algo que vejo acontecendo* bastante com colegas.
Die ist etwas das ich sehe passierend oft mit Kollegen.
Ich beobachte, dass dies oft Kollegen passiert.
* acontecendo ist ein Gerundium. In einer deutschen Hilfsübersetzung, einer strukturgleichen und verständlichen, aber grammatikalisch falschen, kann mit einem Partizip Präsens übersetzt werden. Im Moment ist uns aber der gerundio egal.
Wir kommen auf das Thema zurück, siehe 18.1.4.
Werden Indefinita mit einer Präposition referenziert, "Jemand, mit dem nicht gut Kirschen essen ist", dann gelten die Grundregeln. Bei den einsilbigen Präpositionen a, com, de, em, por steht bei Personen que / quem, bei Sachen
que, wobei sem eine Ausnahme ist. Auf sem folgt Artikel + qual / quais. Indefinita sind meistens hinsichtlich Genus und Numerus unbestimmt. ("Irgendwer klopft an die Tür"). Das Relativpronomen Artikel + qual / quais stimmt aber
in Genus und Numerus mit dem Referenzierten überein, was ja schwierig ist, wenn Genus und Numerus des Referenzierten unbekannt ist. In diesem Fall steht steht maskulinum Singular (o qual). Ist der Numerus bekannt, was z.B. bei todos
der Fall ist, steht os quais. Im Einzelfall ist Genus und Numerus bekannt, immer bei adjektivischen Indefinita, in diesem Fall stimmt das Relativpronomen Artikel + qual / quais in Genus und Numerus überein. Eine goolge Recherche liefert
Tausende von Treffern, wo auch mehrsibige Präpositionen mit que verbunden werden. Wir vereinfachen jetzt mal ein bisschen und tun so, also ob sich alle an die Norm der Standardgrammatik halten.
(einsilbige Präposition) mit a, com, de, em, por etc.: que
Eu
não
sou
ninguém
com
que
se
possa
contar.
Ich
nicht
bin
niemand
mit
dem
man
könnte
rechnen.
Ich bin niemand, mit dem man rechnen könnte.
Alguém
em
que
você
possa
confiar.
Jemand
in
dem
du
kannst
vertrauen.
Jemand, dem du vertrauen kannst.
Vamos
considerar
um
produto
qualquer
em
que
o
valor
de
custo
seja
muito
alto.
Gehen
betrachten
ein
Produkt
irgendwas
in
das
der
Wert
von
Kosten
sei
sehr
hoch.
Wir betrachten irgendein Produkt, dessen Kosten sehr hoch sind.
(mehrsilbige Präposition) mit para, contra, sobre: Artikel + qual / quais
Ele
queria
mostrar
que
havia
alguém
sobre
o
qual
ele
não
tinha
poder.
Er
wollte
zeigen,
dass
es gibt
jemand
über
den
welcher
er
nicht
hat
Macht.
Er wollte zeigen, dass es jemandem gibt, über den er keine Macht hat.
Alguém
sobre
o
qual
já
longamente
escrevemos
aqui.
Jemand
über
den
welchen
schon
lange
wir schreiben
hier.
Jemand über den wir uns schon seit längerem hier schreiben.
Algo
contra
o
qual
os
europeus
devem
proteger-se.
Etwas
gegen
das
welche
die
Europäer
sollen
schützen sich.
Etwas wovor die Europäer sich schützen sollten.
Ein Relativpronomen kann sich auch auf einen Sinnzusammenhang bzw. auf eine abstrakte Vorstellung beziehen. In diesem Fall werden nicht einzelne Elemente referenziert, sondern ein abstrakter Zusammenhang. Im Deutschen ist das
Relatipronomen dann was. (Da der Autor der Meinung ist, dass man von einem Relativadverb nur dann sprechen kann, siehe 10.5, wenn dieses Relativadverb SELBER ein Adverb ist, würde er was in diesem Kontext als Relativpronomen bezeichnen.)
Referenzierung eines Sinnzusammenhanges:
was:
Er war auf diese Frage nicht vorbereitet, was die Verhandlung negativ beeinflusste.
Referenzierung einer abstrakten Vorstellungen:
alles, nichts:
Nichts, was er macht, macht er richtig.
Alles, was er anpackt, gelingt.
Sinnzusammenhänge und abstrakte Vorstellungen werden im Portugiesischen mit o que referenziert. (Auf Spanisch mit lo que, da das Portugiesische aber kein neutrales Pronomen im Angebot hat, nimmt man eben o. Das o fasst
den Sinnzusammenhang, die abstrakte Idee, zusammen und das que referiert dann die Zusammenfassung.
Die Konstruktion haben wir im Deutschen bei offenen Relativsätzen, also Relativsätzen, die sich auf etwas außerhalb des
Satzgefüges beziehen: Das, was er gesagt hat, war kompletter Blödsinn. Das referiert den Sinnzusammenhang und das was nimmt auf diesen Zusammenhang Bezug.
Referenzierung eines Sinnzusammenhanges
Eles
se
apaixonaram,
o
que
complicou
tudo.
Sie
sich
verliebten,
das
was
verkomplizierte
alles.
Sie verliebten sich, was alles verkomplizierte.
O
vapor
quente,
no entanto*,
aumenta
o
inchaço,
o
que
não
é
bom.
Der
Dampf
heiß
jedoch
vergrößert
die
Schwellung,
das
was
nicht
ist
gut.
Der heiße Dampf jedoch vergrößert die Schwellung, was nicht gut ist.
Referenzierung von todo , nada
Podem
comer
tudo
o
que
tem
barbatanas
e
escamas.
Können
essen
alles
das
was
hat
Flossen
und
Schuppen.
Ihr könnt alles essen, was Flossen und Schuppen hat.
Entre
a
dor
e
o
nada
o
que
você
escolhe?
Zwischen
dem
Schmerz
und
dem
Nichts,
das
was
du
wählst?
Hast du die Wahl zwischen Schmerz und Nichts, was wählst du?
* die Konstruktion no entanto muss man nicht verstehen. Sie bedeutet schlicht jedoch. Entanto alleine gibt es nicht und no hat auch nicht die Bedeutung, wie man bei Kenntnis anderer romanischen Sprachen vermuten könnte, von Deutsch
nicht. Nicht auf Portugiesisch ist não und no gibt es eigentlich nicht. Das ist ein Überbleibsel einer untergangenen Sprachschicht.
Tudo (alles) und todos / todas (alle) kann auch mit quanto(s) referenziert werden. Quanto(s) heißt eigentlich wie viele, ist also ein Interrogativpronomen, und spontan erschließt sich einem erstmal nicht, wieso das ein Relativpronomen sein
kann. Allerdings sind die meisten Relativadverbien, z.B. onde und quando, auch Interrogativadverbien, so dass man die Logik einigermaßen nachvollziehen kann.
Ele
sabe
tudo
quanto
fazemos.
Er
weiß
alles,
wie viel
wir machen.
Er weiß alles, was wir machen.
Tudo
quanto
imaginei,
tudo
quanto
eu
pensei.
Alles
wie viel
ich
vorstellte,
alles
wieviel
ich dachte.
Alles, was ich mir ausdachte, alles, was ich dachte.
Todos
quantos
o
tocavam
ficavam
curados.
Alle
wie viele
es
berührten
verblieben
gesund.
Alle, die es berührten, wurden geheilt.
Beba
todas
quantas
quiser*
beber.
Trink
alle
wie viel
wollen
trinken.
Trink so viele davon, wie du willst.
* quiser ist der conjuntivo futuro, der Konjunktiv Futur, des Modalverbes querer. Die Existenz dieser Zeit, also futuro im Modus conjuntivo, haut auch gestandene Romanisten vom Stuhl. Das Futur im conjuntivo gibt es nur im Portugiesischen.
Wir kommen später, siehe 12.2.4, darauf zurück.
Como, wie, ist allerdings tatsächlich, im Gegensatz zu o que, ein Relativadverb. Es bezieht sich auf eine adverbiale Bestimmung der Art und Weise und ist selber ein Adverb.
Nada
é,
como
tem que
ser.
Nichts
ist
wie,
muss
sein
Nichts ist so, wie es sein muss.
Tudo und nada kann auch mit einer Präposition referenziert werden. Im Deutschen haben wir hierfür eigene Relativadverbien. (worüber = über was, womit = mit was, wodurch = durch was etc.)
Das war alles, worüber wir sprachen.
Es gab nichts, womit wir die Tür öffnen konnten.
Man könnte also vermuten, dass der relativische Anschluss bei Referenzierung von Sinnzusammenhängen bzw. Abstrakta derselben Logik folgt, die wir schon
vom relativischen Anschluss ohne Präposition kennen. Nun hat die Menschheit aber in Zeiten des Internets Zugriff auf reichhaltiges empirisches Material und im Internet finden wir auch Konstruktionen vom Typ mehrsilbige Präposition + que,
also ohne o und wir finden auch einsilbige Präpositionen in Verbindung mit o qual, wobei die Verteilung so ist, dass wir nicht mehr von vereinzelten Fehlleistungen sprechen können.
Wir finden einsilbige Präpositionen + Artikel + qual / quais
bzw. mehrsilbige Präpositionen + que auch in akademischen Abhandlungen, die keine spontanen Äußerungen mehr sind. Zumindest wenn Sinnzusammenhänge bzw. tudo / nada referenziert werden, scheint die Regel Artikel + qual / quais
bei mehrsilbigen Präpositionen, (o) que bei einsilbigen Präpositionen auch von sensibilisierten Sprechern nicht befolgt zu werden.
Die Beispiele sind reale Sätze, also konkrete Äußerungen von sensibilisierten Portugiesisch Muttersprachlern.
In der ersten Tabelle habe wir Beispiele, die der Standardgrammatik nicht entsprechen.
einsilbige Präposition mit o qual
Tudo
com
o
qual
sonha
a
maioria
da
população
americana
é
possível
para
todos
aqueles
com
alma
empreendedora.
Alles
mit
dem
welchen
träumt
die
Mehrheit
von der
Bevölkerung
amerikanisch
ist
möglich
für
alle
jene
mit
Geist
unternehmerisch.
Alles, wovon die Mehrheit der amerikanischen Bevölkerung träumt, ist mit Unternehmergeist erreichbar.
O
senador
representa
tudo
ao
qual
me
oponho.
Der
Senator
repräsentiert
alles
zu dem
welche
mich
ich widersetze.
Der Senator steht für alles, wogegen ich bin.
mehrsilbige Präpositionen mit (o) que
Ele
falava
de
tudo
sobre
que
era
lícito
conversar.
Er
sprach
von
allem
über
was
war
erlaubt
zu reden.
Er sprach über alles, worüber man reden durfte.
Não
fiz
o
melhor,
mas
fiz
tudo
para que
o
melhor
fosse*
feito.
Nicht
ich machte
das
Beste,
aber
ich machte
alles,
damit
das
Beste
werde
gemacht.
Was ich wollte, erreichte ich nicht, aber ich erreichte, dass das was ich wollte, erreicht werden kann.
Este
lugar
representa
tudo
contra
o
que
lutei
durante
toda
a
minha
carreira.
Dieser
Ort
respräsentiert
alles
gegen
das
was
ich
kämpfte
während
der
meiner
Laufbahn.
Dieser Ort steht für alles, wogegen ich Zeit meines Lebens kämpfte.
Amo
tudo
sobre
que
ela
fala
e
da
maneira
que
ela
fala.
Ich liebe
alles
über
das
sie
spricht
und
von der
Art
was
sie
spricht.
Ich liebe alles, worüber sie spricht und die Art, wie sie darüber spricht.
Saiba**
tudo
sobre
que
é
considerado
um
dos
mais
importantes
meios
de
comunicação.
Erfahre
alles
über
was
ist
betrachtet
eines
von denen
mehr
wichtigen
Mittel
der
Kommunikation.
Erfahre alles über eines der nach allegemeiner Einschätzung wichtigsten Kommunikationmittel.
Und Beispiele, die der Standardgrammatik entsprechen.
mehrsilbige Präpositionen mit o qual
Não
existe
nada***
sobre
o
qual
se
pode
ter
influência.
Nicht
existiert
nichts
über
das
welches
man
kann
haben
Einfluss.
Es existiert nichts, was man beeinflussen könnte.
O
poder
público
é
um
todo
contra
o
qual
se
luta
diariamente .
Die
Macht
öffentlich
ist
ein
Ganzes
gegen
das
welches
man
täglich
kämpft.
Der Staat ist etwas, gegen das man täglich kämpft.
einsilbige Präposition mit que
Não
há****
nada
em
que
paire
tanta
sedução
e
maldição
como
num
segredo.
Nichts
gibt
es
in
was
schwebt
soviel
Verführung
und
Fluch
wie
in einem
Geheimnis.
Es gibt doch nichts, auf dem soviel Verführung und soviel Fluch liegt, wie auf einem Geheimnis.
Depois
de
tudo
por
que
passámos
juntos,
não
posso
aceitar.
Nach
von
allem
durch
das
wir durchgingen
zusammen,
nicht
ich kann
akzeptieren.
Nach allem was wir gemeinsam erlebt haben, kann ich das nicht akzeptieren.
Tudo
do
que
precisas,
já
tens.
Alles
von
dem
du brauchst,
schon
hast.
Alles was du brauchst, hast du schon.
* fosse ist imperfeito do conjuntivo. Wir kommen darauf zurück, siehe Kapitel 12.
** saiba ist presente do conjuntivo. Wir kommen darauf zurück.
*** Auch bei doppelter Verneinung bleibt es im Portugiesischen bei der Verneinung
**** há kommt von haver, haben. Im Sinne von besitzen hat es aber nicht überlebt. Überlebt hat nur há, es hat, was heutzutage es gibt heißt.
freie Relativsätze
Bis jetzt hatten wir nur Relativsätze, die sich auf ein Element bzw. einen Sinnzusammenhang des übergeordneten Satzes bezogen haben. Die folgenden Sätze können wir zwar umbauen, so dass sich der Relativsatz deutlicher zeigt, aber
auch dann unterscheidet sich dieser Typ von "normalen" Relativsätzen.
1) Wer zuletzt lacht, lacht am besten.
=> Derjenige, der zuletzt lacht, lacht am besten.
2) Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.
=> Derjenige, der anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.
3) Was du nicht willst, das man dir tu', das füg auch keinem anderen zu.
=> Das, was du nicht willst, was man dir tu', das füg auch keinem anderen zu.
Bei einem "normalen" Relativsatz ist das Referenzierte bestimmt. Bezug genommen wird auf einen konkreten Sachverhalt, einen konkreten Sinnzusammenhang oder eben schlicht auf alles oder nichts. Beim offenem Relativsatz ist das
Bezugsobjekt unbestimmt. Der offene Relativsatz beschreibt das Bezugsobjekt nicht. Er konstituiert es. Die Anzahl der Leute, 1), die zuletzt lachen, bzw. 2), anderen eine Grube graben, ist unbestimmt und das Demonstrativpronomen das, 3),
ist ebenfalls unbestimmt, bzw. kann viele Formen annehmen. Die Übersetzung ins Portugiesische erfolgt mit quem / o que bei Personen. Dem deutschen was entspriche o que. Konstruktionen wie wo immer, wann immer können mit onde
seja, wo immer es sei, bzw. quando seja, wann immer es sei, übersetzt werden.
Quem
ri
por
último
ri
melhor.
Wer
zuletzt
lacht,
lacht
am
besten.
O
que
ri
por último,
ri
melhor.
Der,
der
lacht
zuletzt,
lacht
am besten.
Wer zuletzt lacht, lacht am besten.
Quem
cava
uma
cova
para
outra
pessoa
cai
lá dentro
mesmo.
Wer
gräbt
eine
Grube
für
andere
Person,
fällt
hinein
selbst.
O
que
cava
uma
cova
para
outra pessoa
cai
lá dentro
mesmo.
Derjenige,
der
gräbt
eine
Grube
für
andere Person,
fällt
hinein
selbst.
Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.
O
que
não
queres
para
ti
não
faças
aos
outros.
Das,
was
nicht
willst
für
dich,
nicht
mach
zu den
anderen.
Was du nicht willst, das man dir tu', das füg auch keinem anderen zu.