Quando heißt erstmal wann, fragt nach einem Zeitraum bzw. Zeitpunkt und ist, wie wieviele Relativadverbien, z.B. como und onde, auch ein Interrogativadverb. Das deutsche Pendant wann kann aber kein
Relativadverb sein. Quando als Relativadverb kann also nie mit wann übersetzt werden. Im Deutschen kann mit wenn, als, wo, in / an + Relativpronomen ein Zeitpunkt / Zeitraum referenziert werden, aber nie mit wann.
so was geht: Ich weiß nicht, wann er kommt.
und so was geht nicht: Am Montag, wann er gekomment ist.
Bei den nachstehenden Sätzen kann der Leser es sich aussuchen, ob es Relativsätze oder Temporalsätze sind. Der letzte Satz könnte obendrein noch als Bedingungssatz interpretiert werden.
Todos
os
tempos,
quando
passados,
são bons.
Alle
die
Zeiten,
wenn
vergangen,
sind gut.
Alle Zeiten sind, gehören sie erstmal der Vergangenheit an, gut.
Todas
as
semanas,
quando
sua
saúde
permite,
ele
nos
acompanha.
Alle
die
Wochen,
wenn
seine
Gesundheit
erlaubt,
er
uns
begleitet.
Wenn seine Gesundheit dies zulässt, begleitet er uns jede Woche.
Já
durante
o
dia,
quando
o
corpo
gasta
mais
energia,
é
importante
que
as
refeições
sejam
compatíveis
com
este
gasto.
Schon
während
des
Tages,
wenn
der
Körper
verbraucht
mehr
Energie,
ist
wichtig
dass
die
Mahlzeiten
seien
kompatibel
mit
diesem
Verbrauch.
Schon tagsüber, also wenn der Körper mehr Energie verbraucht, sollten die Mahlzeiten diesem Verbrauch entsprechen.
Um dia,
quando
olhares* para trás, verás que os dias mais belos foram aqueles em que lutaste.
Eine Tages,
wenn
du zurückblicken wirst, wirst du sehen, dass die schönsten Tage die waren, wo du gekämpft hast.