10.2. Das Relativpronomen mit vorangestellter Präposition
Wenn wir von Relativpronomen mit vorangestellter Präposition sprechen, dann meinen wir sowas.
Das Messer,
mit dem
sie den Kuchen aufgeschnitten hat, liegt auf dem Tisch.
Das Meer,
über das
der Vogel geflogen ist, war tiefblau.
Der Teller,
von dem
er gegessen hat, hatte einen Goldrand.
Der Fall hängt dann im Deutschen von der Präpositon ab. Manche Präpositionen verlangen den Dativ, andere den Akkusativ.
Der Tisch, auf dem das Glas stand.
Der Tisch, über den das Glas flog.
Das funktioniert in den romanischen Sprachen grundsätzlich anders, deshalb ein paar Vorbemerkungen.
Der Dativ wird in den romanischen Sprachen unter indirektem Objekt, Portugiesisch objeto indireto, abgehandelt. Darunter werden alle Objekte verstanden, die an das Verb mit einer Präposition angeschlossen werden. Liest man eine portugiesische Grammatik, insbesondere wenn der Autor Brasilianer ist, sollte man den Unterschied sehen. Der Dativ ist im Deutschen ein Fall, neben Nominativ, Akkusativ, Genitiv, das objeto indireto ist kein Fall. Im Portugiesischen wird die Funktion eines Objektes, sieht man vom Akkusativ ab, der schlicht gar nicht markiert ist, innerhalb eines Satzes mit einer Präpositionen geklärt und da auch der Dativ mit einer Präposition gebildet wird, ist der Dativ lediglich ein "Fall" unter vielen, bzw. gar kein Fall.
Die Logik dahinter
ist nachvollziehbar. Da der Dativ in den romanischen Sprachen über eine Präposition markiert ist, nämlich der Präposition a, und folgt folglich demselben Schema wie alle anderen Kombinationen aus Präposition + Substantiv bzw. que / quem. Er wird nicht als Fall gesehen. Objeto indireto ist anders definiert, als im Deutschen.
O Objeto Indireto é um complemento verbal obrigatoriamente acompanhado por preposição. Ele tem como função completar o sentido dos verbos transitivos que por eles só não fornecem informação completa.
Das
indirekte Objekt ist eine Verbalergänzung, die immer von einer Präposition begleitet wird. Bei transitiven Verben liefern sie die Informationen, die diese Verben allein nicht bereitstellen.
Den Begriff indirektes Objekt gibt es zwar auch im Deutschen, aber im Deutschen ist das lediglich ein Synonym für Dativ. Mit indirektem Objekt wird im Portugiesischen das bezeichnet, was man im Deutschen als Präpositionalobjekt bezeichnen
würde, also ein Objekt, das über eine Präposition an das Verb angeschlossen wird. (Er denkt an das verlorene Geld. Sie hoffen auf Besserung.) Der Dativ ist im Deutschen kein Präpositonalobjekt, denn dieser ist nicht
durch eine Präposition markiert. Der Dativ hat eine eigene Form, ist im Deutschen also einer der vier Fälle. Nimmt man also die oben gegebene Definition ernst, sind bei all diesen Sätzen die Kombination Präposition + que / quem
indirekte Objekte, bzw. das, auf was sich que / quem bezieht, indirekte Objekte.
Bei einsilbigen Präpositionen besteht eine eindeutige Präferenz für quem, wenn das Referenzierte eine Person ist.
Quem, wenn das Präpositonalobjekt eine Person ist
Desaponto
as
pessoas
de
quem
mais
gosto.
Enttäusche
die
Personen
von
den
mehr
mag.
Ich entäusche die Personen, die mir am meisten am Herzen liegen.
Esta
é
a
menina
a
quem
dei
um
presente.
Dies
ist
das
Mädchen
zu
dem
gab
ein
Geschenk.
Das ist das Mädchen, dem ich etwas schenkte.
O
bandido
por
quem
fomos
atacados
fugiu.
Der
Bandit,
durch
den
wurden
angegriffen,
flüchtete.
Der Bandit, der uns überfallen hatte, flüchtete.
Que, wenn das Präpositonalobjekt eine Sache ist
O
avião
em
que
nós
viajamos
fez
escala
em
Madrid.
Das
Flugzeug,
in
dem
wir
reisten,
machte
Zwischenlandung
in
Madrid.
Der Flug, den wir gebucht hatten, ging über Madrid.
Comprei
a
casa
a
que
você
se
referiu.
Kaufte
das
Haus
auf
welches
du
dich
bezogst.
Ich habe das Haus, auf das du dich bezogen hast, gekauft.
A
casa
em
que
moro
é
bem
cuidada.
Das
Haus
in
dem
wohne
ist
gut
behütet.
Das Haus, in dem ich wohne, ist in einem guten Zustand.
A
peça
de
que
te
falei
estreia
hoje.
Das
Stück
von
das
dir
sprach
aufgeführt
heute.
Das Theaterstück, von dem ich dir erzählte, wird heute aufgeführt.
Wer Spanisch spricht, sollte sich jetzt folgendes merken. Que ist im Portugiesischen unveränderlich. Das heißt es ist schlicht Präposition + que und nicht wie im Spanischen Präposition + Artikel + que.
Portugiesisch:
É o livro
com que
estudo.
Spanisch:
Es el libro
con el que
estudio.
Das ist das Buch, mit dem ich lerne.
Portugiesisch:
São os livros
com que
estudo.
Spanisch:
Son los libros
con los que
estudio.
Das sind die Bücher, mit denen ich lerne.
Que wir öfter mal beschrieben als "universal". Soll heißen, es kann, sich sowohl auf Personen wie auch auf Sachen beziehen und Subjekt, Akkusativ und Präpositonalobjekt, sobre que, em que, com que, sein. Der Autor hat aber den Eindruck, dass bei einem
Dativ im Relativsatz ganz überwiegend quem verwendet wird, wenn eine Person referenziert wird. (Was sich auch mit der Generalregel deckt. Die Präposition a, die den Dativ markiert, ist einsilbig und bei einsilbigen Präpositionen besteht eine Präferenz für quem.)
Wie que hat auch quem nur eine Form für Singular und Plural. Das ist ein weiterer Unterschied zum Spanischen, wo es quien und quienes gibt.
Das Relativpronomen ist Dativ im Relativsatz und bezieht sich auf eine Person
A
mulher
a quem
dou
o
livro.
Der
Frau,
der
ich gab
das
Buch.
O
homem
a quem
dou
o
livro.
Der
Mann
dem
ich gab
das
Buch.
As
mulheres
a quem
dou
o
livro.
Den
Frauen,
denen
ich gab
das
Buch.
Os
homens
a quem
dou
o
livro.
Die
Männer,
denen
ich gab
das
Buch.
Ist das Relativpronomen SUBJEKT oder AKKUSATIV des Relativsatzes steht in der Regel que, bei Sachen und Personen. Man liest zwar hier und da, dass auch quem stehen kann, aber der Autor hat stark den Eindruck, dass quem in
diesem Fall, Subjekt oder Akkusativ im Relativsatz, nur in erweiterten Relativsätzen, siehe 10 Relativpronomen, verwendet wird. Des weiteren wird, auch wenn es sich NICHT um einen Dativ handelt sondern um einen Akkusativ, dem quem dann, also bei erweiterten Relativsätzen, die Präposition a
vorangestellt. (Auch das Portugiesische kennt also so was wie einen persönlichen Akkusativ, den wir vom Spanischen her kennen.)
Subjekt: im erweiterten Relativsatz ist quem möglich
1) restriktiver Relativsatz:
Os homens
que
falam muito e fazem pouco são inúteis.
Die Männer, die viel reden und wenig tun, sind nutzlos.
2) erweiterter Relativsatz:
No Rio de Janeiro conheceu Machado de Assis,
quem
o ajudou a se inserir no meio literário.
In Rio de Janeiro machte er die Bekanntschaft von Machado de Assis, der ihm hilft im Literaturbetrieb Fuß zu fassen.
Akkusativ: im erweiterten Relativsatz ist quem möglich
3) restriktiver Relativsatz:
A todos os meus amigos
que
encontrei aqui.
Für alle meine Freunde, die ich hier getroffen habe.
4) erweiterter Relativsatz:
O homem perdeu a esposa,
a quem
tanto amava.
Der Mann verlor seine Frau, die er so liebte.
Erläuterung zum Unterschied restriktiver / erweiterter Relativsatz:
1)
Ohne den Relativsatz bleibt übrig "Männer sind nutzlos". Das war aber nicht die Aussage des ursprünglichen Satzes. Der Relativsatz schränkt die Gruppe ein, ist also restriktiv und deshalb ist es ein restriktiver Relativsatz. (Der restriktive Relativsatz wird NICHT durch Komma abgetrennt.)
2)
Machado de Assis ist ein bekannter brasilianischer Schriftsteller. Der Relativsatz ist lediglich eine Erläuterung. Auch ohne den Relativsatz wäre aber die Aussage des Hauptsatzes unverändert. Lässt man den Relativsatz weg, wird die Kernaussage des Satzes nicht vollkommen verändert. Es fehlt dann lediglich eine zusätzliche Information. Da lediglich der Sinn des Satzes erweitert wird, eine zusätzliche Information geliefert wird, handelt es sich um einen erweiterten Relativsatz. (Der erweiterte Relativsatz wird durch Komma abgetrennt.)
3)
Ohne den Relativsatz würde er sich an alle seine Freunde richten. Das tut er aber nicht. Lässt man den Relativsatz weg, wird der Sinn verändert.
4)
Der Hauptsatz macht schon eine Aussage, die durch Weglassen des Relativsatzes nicht verändert wird. Der Relativsatz liefert lediglich eine zusätzliche Information.
In allen romanischen Sprachen, also auch im Portugiesischen, werden nur erläuternde Relativsätze durch Komma abgetrennt.