Substantive können mit quem, que oder o qual / a qual / os quais / as quais referenziert werden, wobei nur letzteres, wie unmittelbar ersichtlich, mit dem Substantiv, auf das es sich bezieht, in Genus und Numerus übereinstimmt, denn nur letzteres hat überhaupt einen Genus und Numerus. O qual / a qual / os quais / as quais wird
(überwiegend) verwendet nach mehrsilbigen Präpositionen oder nach Präpositionen, die aus mehreren Wörtern bestehen. Bei einsilbigen Präpositionen gibt es eine Präferenz für que (Sachen und Personen) / quem (Personen).
Sem (ohne) und sob (unter) sind hierbei Ausnahmen. Auf diese folgt das Relativpronomen qual / quais.
Da vor qual ein Artikel steht, können hier Präpositionen und Artikel aufeinanderstoßen. Wir erinnern uns an die Tabelle aus 4.1.1.
o
a
os
as
a
ao
à
aos
à
de
do
da
dos
das
em
no
na
nos
nas
por
pelo
pela
pelos
pelas
Da im Deutschen Präpositionen einen bestimmten Fall nach sich ziehen, ist die deutsche Konstruktion vollkommen anders.
Ele
é
o
homem
pelo qual
todos
nós
temos
respeito.
Er
ist
der
Mann
für den welchen
alle
wir
haben
Respekt.
Er ist der Mann, dem wir alle Respekt zollen.
Conhecimentos
sem os quais
não
se
consegue
viver.
Kenntnisse
ohne die welche
nicht
man
erreicht
zu leben.
Kenntnisse, ohne die man nicht leben kann.
Essa
é
a
perspectiva
sob a qual
a
relação
social
entre
trabalho
e
capital
é
concebida.
Dies
ist
die
Perspektive
unter der welche
die
Beziehung
sozial
zwischen
Arbeit
und
Kapital
ist
betrachtet.
Das ist der Blickwinkel, unter dem die Beziehung zwischen Arbeit und Kapital diskutiert wird.
A
equipa
contra a qual
ninguém
quer
jogar.
Die
Manschaft
gegen die welche
keiner
will
spielen.
Die Manschaft, gegen die keiner spielen will.
Estavam
inscritos
32
pilotos
entre os quais
quatro
portugueses.
Waren
eingeschrieben
32
Piloten
zwischen diese welche
vier
Portugiesen.
Es waren 32 Piloten, darunter auch vier Portugiesen, eingeschrieben.
As
circunstâncias
entre
as quais
você
vive
determinam
sua
reputação.
Die
Bedingungen
zwischen
den welchen
du
lebst
bestimmen
deinen
Ruf.
Wie du wahrgenommen wirst, hängt von den Lebensumständen ab, in denen du lebst.
Uma
afirmação
contra a qual
os
pais
se
opuseram.
Eine
Behauptung
gegen die welche
die
Eltern
sich
widersetzten.
Eine Behauptung, die die Eltern nicht gelten ließen.
Da a qual / o qual / as quais / os quais flektiert wird, also in Generus und Numerus mit dem Referenzierten übereinstimmt, lassen sich, zumindest wenn das Referenzierte hinsichtlich Genus und Numerus eindeutig ist, Zweideutigkeiten
vermeiden.
Unter Umständen ist die Konstruktion mit que zweideutig. Der folgende Satz kann mit 1) und 2) übersetzt werden.
O filho da Maria,
que
estuda frances, esta na Francia agora.
1) Der Sohn von Maria,
die
Französisch studiert, ist jetzt in Frankreich.
2) Der Sohn von Maria,
der
Französisch studiert, ist jetzt in Frankreich.
=> Que kann sich sowohl auf filho wie auf Maria beziehen.
Konstruiert man mit a qual / o qual ist der Satz eindeutig. Da Maria weiblich und ihr Sohn männlich ist, ist klar auf was sich das Relativpronomen bezieht.
O filho da Maria,
a qual
estuda frances, esta na Francia agora.
Der Sohn von Maria,
die
Französisch studiert, ist jetzt in Frankreich.
O filho da Maria,
o qual
estuda frances, esta na Francia agora.
Der Sohn von Maria,
der
Französisch studiert, ist jetzt in Frankreich.
Der Trick funktioniert natürlich nicht mehr, wenn die in Frage kommenden Substantive sich in Genus und Numerus nicht unterscheiden.
Ohne Präposition kann qual nur bei erweiterten Relativsätzen stehen.
richtig:
Estavas à procura do livro que encontrei.
falsch:
Estavas à procura do livro o qual encontrei.
Des weiteren besteht bei einsilbigen Präpositionen, a, com, de, em und por eine starke Präferenz für que, bei mehrsilbigen Präpositionen besteht eine starke Präferenz für qual. Ausnahme: sem, sob.