4.2.1 Verschmelzung von unbestimmtem Artikel und Präposition
Das Deutsche kennt keine unbestimmten Artikel im Plural. Braucht man sowas, nimmt man das Indefinita einige.
(Indefinita nennt man all die Teile, die mit unterschiedlichen Nuancierungen auf die Tatsache verweisen, dass das Substantiv, auf das sie sich beziehen bzw. ersetzen unbestimmt ist. Interessiert uns aber im Moment nicht, machen wir in Kapitel 28.)
ein Mann
eine Frau
einige Männer
einige Frauen
Das Portugiesische kennt unbestimmte Artikel auch im Plural.
femininum, singular
uma
flor (Blume)
cadeira (Stuhl)
canção (Lied)
maskulinum, singular
um
garfo (Gabel)
prato (Teller)
coração (Herz)
femininum, plural
umas
flores (Blumen)
cadeiras (Stühle)
canções (Lieder)
maskulinum, plural
uns*
garfos
pratos
corações
*man beachte: die Pluralform von um ist uns.
Auch die unbestimmten Artikel werden mit Präpositionen verschmolzen, allerdings nur mit den Präpositionnen de und em.
um
uma
uns
umas
de
dum
duma
duns
dumas
em
num
numa
nuns
numas
Beispiele:
Estou*
à
esperar
umas
pessoas.
Bin
auf
warten
einige
Personen.
Ich warte auf ein paar Leute.
* estar a esperar ist die Variante des europäischen Portugiesisch von estar esperando im brasilianischen Portugiesisch, was wiederum, vereinfacht gesagt,
dem englischen to be waiting entspricht. Aber abgesehen davon interessiert uns das im Moment nicht die Bohne. Wir kommen
darauf zurück, siehe 18.1.2 estar + gerundio.
A
presença
duma*
mulher
numa
taberna
era
inaceitável.
Die
Gegenwart
von einer
Frau
in einer
Kneipe
war
inakzeptabel.
Die Gegenwart einer Frau in einer Kneipe war inakzeptabel.
* In diesem Fall ist das de von duma (de+uma) keine Präposition, sondern ein Genetiv. Das Thema hatten wir schon. Im Portugiesischen und vielen anderen Sprachen werden der Akkusativ, Dativ, Genitiv mit Präpositionen markiert. In diesem Fall haben wir also einen Genitiv, der im Portugiesischen eben mit der Präposition de gebildet wird.
Gostaria*
dumas
dicas.
Gefallen
von einigen
Tipps.
Ich hätte gerne ein paar Tipps.
*Noch ein Thema, das uns im Moment nicht die Bohne interessiert. Das Subjet von gostar, gefallen, ist im Portugiesischen derjenige, dem etwas gefällt und nicht, wie im Spanischen oder Deutschen, das Ding oder Lebewesen, welches gefällt. (Die Hosen gefallen mir. => Hose ist Subjekt, derjenige dem es gefällt, in diesem Falle mir, Dativ.) Ob Sie das jetzt verstehen oder nicht, ist sowas von egal, wie nur irgendwas, denn wir kommen darauf zurück.