Tanto, so viele, kann adjektivisch und pronominal verwendet werden. Im Singular bezieht es sich auf eine Menge, im Plural auf Elemente einer Gruppe.
tanto so viele im Plural, bezogen auf Elemente einer Gruppe
Não imaginava que houvesse tanta gente*.
Ich rechnete nicht damit, dass so viele Leute das sein würden.
Sinto muito ter-lhes causado tantos problemas.
Ich bedauere sehr Ihnen so viele Probleme bereitet zu haben.
* Etwas schwer einzusehen, aber Leute ist im Portugiesischen und in allen anderen romanischen Sprachen Singular. (Das liegt daran, dass es sich vom lateinischen gens, Stamm, ableitet und das war eben Singular.
Wie so oft ist auch das praktisch nicht schwierig, vor allem weil es im Portugiesischen genau so funktioniert, wie im Deutschen, aber wundern kann man sich. So viel suggeriert, dass mit irgendwas verglichen wird, "Er hat so viele
Schuhe wie sie". Tatsächlich kann aber tanto / so viel auch in einem Kontext verwendet werden, wo es schlicht die Bedeutung von viele hat und gar kein Vergleich vorliegt.
tanto im Singular so viel bezogen auf einen Anteil einer Menge
Não precisava comprar tanta comida.
Er war nicht nötig, so viel zu Essen zu kaufen.
Eu não bebo tanta cerveja.
Ich trinke nicht so viel Bier.
Tanto / so viel kann aber auch präziser sein, nämlich dann, wenn eine vorhandene Anzahl an Elementen bzw. ein Anteil einer Masse mit einer konkreten Situation verglichen wird. Der Vergleichspartikel ist dann entweder como oder
quanto. In diesem Kontext sind quanto und como Synonyme.
tanto como tanto quanto
Detesto matemática tanto quanto detesto francês.
Detesto matemática tanto como detesto francês.
Ich hasse Mathematik so sehr wie Französisch.
Der Zustand, mit dem verglichen wird, kann durch ein Adverb (z.B. agora), ein Pronomen (z.B. eles), ein Substantiv (z.B. metade) verglichen werden.
tanto ... como in Vergleichen
Nunca houve tanto dinheiro em contas à ordem como agora.
Noch nie wurde so viel Geld auf Girokonten gehalten wie jetzt.
Ninguém ganha tanto dinheiro como eles.
Niemand verdient so viel Geld wie sie.
Oito mais ricos têm tanto dinheiro como metade dos mais pobres.
Die acht Reichsten haben so viel Geld wie die Hälfte der Ärmsten.
Ela é inteligente tanto quanto ele.
Sie ist so intelligent wie er.
Gosto de ir ao cinema tanto quanto gosto de ir ao teatro.
Ich gehe so gern ins Kino wie ins Theater.
Tanto... como bzw. tanto...quanto entspricht dem deutschen sowohl ...wie auch, wobei es keinen semantischen Unterschied zwischen tanto ...como und tanto...quanto gibt.
tanto ...como / tanto ...quanto
Tanto João como José participaram do debate.
Sowohl João wie auch José beteiligten sich an der Diskussion.
Die Konstruktion tanto quanto sieht ähnlich aus, muss aber anders übersetzt werden.
tanto quanto so ...wie
Você está metida nisso tanto quanto eu.
Du steckst genau so tief drin wie ich.
Es gibt einen Unterschied zwischen so vieles, so viel und so viele. Man vergleiche:
So viele haben ein Auto.
=> Große Anzahl homogener Elemente.
=> Übersetzung mit tantos. (wird flektiert)
So vieles funktioniert nicht.
=> Große Anzahl heterogener Elemente.
=> Übersetzung mit tantas coisas. (wird nicht flektiert)
So viel will ich davon nicht.
=> Homogener Anteil einer Menge.
=> Übersetzung mit tanto.(wird nicht flektiert.
So vieles kann mit tantas coisas oder mit tanta coisa übersetzt werden, semantisch macht das keinen Unterschied.
so vieles tantas coisas / tanta coisa
Há tantas coisas que não são, como debem ser.
Es gibt so vieles, was nicht ist, wie sie sein sollte.
Tem* tanta coisa que eu não sei.
Es gibt so vieles, was ich nicht weiß.
* tem ist hier ein Substitut für há, es gibt. Die Substitution ist suggestiv, weil haver im Portugiesischen, wenn auch selten gebraucht, auch Vollverb im Sinne von besitzen ist. Es liegt dann nahe, eine zu haver => há parallele Konstruktion mit ter zu bilden. Der Trick funktioniert im Spanischen nicht, denn im Spanischen ist haber kein Vollverb.
So viel bezieht sich auf den Anteil einer Menge. In diesem Falle kann mit tanto allein übersetzt werden. So viele bezieht sich auf homogene Elemente. Auch in diesem Fall kann mit tanto konstruiert werden.
tanto so viel
Não fumes tanto!
Rauch nicht so viel!
Falou tanto na reunião que ficou rouco.
Er hat auf der Konferenz so viel geredet, dass er heiser wurde.
tantos / tantas so viele
Tantos são preguiçosos.
So viele sind faul.
Tanto kann auch Adverb sein. Ins Deutsche wird dann mit so sehr oder ähnlich übersetzt.
tanto so sehr Adverb
Isso importa para mim tanto quanto importa para você.
Das ist mir so wichtig wie dir.
Die beschriebene Menge kann auch durch einen Relativsatz näher bestimmt werden. Der Relativsatz beschreibt eine Menge, die real vorliegt.
Der Relativsatz beschreibt die tatsächliche Menge bzw. Intensität
Há tantas coisas que não entendo.
Es gibt so viele Dinge, die ich nicht verstehe.
Agora tenho tanto dinheiro que não sei o que fazer com ele.
Ich habe jetzt so viel Geld, dass ich nicht weiß, was ich damit anfangen soll.