23.4.2 Übung: Idiomatische Ausdrücke im Kontext Uhrzeit
Zeitliche Verhältnisse sind weniger komplex, als räumliche Verhältnisse. Manchmal beschreiben Präpositionen, die räumliche Verhältnisse beschreiben auch zeitliche Verhältnisse (Er steht vor der Tür <=> Er kommt vor fünf Uhr) und manchmal eben nicht (Er steht hinter der Tür <=> Er kommt nach fünf Uhr), wobei wir keine Garatie dafür haben, dass immer dann, wenn in der einen Sprache räumliche Beziehungen auf zeitliche übertragen werden, dies auch in der anderen Sprache geschieht.
Wir haben auch keine Garantie, dass die Präposition und das dazugehörige Adverb identisch sind. Die eine Sprache kann zwischen Präposition und Adverb unterscheiden (Ich mache es nach fünf Uhr <=> Ich mache es danach), die andere aber nicht (O faço depois das cinco (depois de) <=> O faço depois (Pronominaladverb)).
Die Darstellung von räumlichen bzw. zeitlichen Beziehung über Präpositionen und Adverbien ist weitgehend lexikalisiert und folglich gibt es kaum eindeutige Regeln, siehe auch Präpositionen. Andererseits ist der Kontext, wo solche Verhältnisse zu beschreiben sind, begrenzt, so dass der beliebte Werbeslogan "Lernen Sie eine Sprache wie Ihre Muttersprache", hier sogar einen gewissen Wahrheitgsgehalt hat.
Zur Erinnerung: Steht die Uhrzeit ohne Präposition, dann steht, im Gegensatz zum Spanischen, kein Artikel. Steht aber eine Präposition, dann hat diese meistens ein de, depois de, após de, antes de etc.. Dieses de stimmt nun in Genus und Numerus mit dem folgenden Objekt überein und dieses folgende Objekt ist nun mal in diesem Kontext Stunde oder Minute.
Das de einer Präposition passt sich an das an, was folgt. Ist also z.B. maskulinum Plural, wenn Minuten folgen (depois dos) und z.B. femininum Plural, wenn Stunden folgen (depois das).
Wählen Sie in den folgenden Sätzen die Option, die dem deutschen Satz entspricht.