23.1 Idiomatische Ausdrücke im Zusammenhang mit der Uhrzeit


Steht die Uhrzeit alleine, steht kein Artikel. Weder wenn nach der Uhrzeit gefragt wird, noch wenn geantwortet wird. Steht die Stunde bzw. die Minute aber nach einer Präposition, dann steht ein Artikel.

1) Que horas são?
Wieviel Uhr ist es?
2) São seis e quinze da tarde.
Sind sechs Uhr mittags.
3) Quinze para as cinco da manhã.
Fünfzehn bis fünf Uhr morgens.

Bei 3) stehen die Minuten vor einer Präposition und folglich steht ein Artikel.

Es ist also anders als im Spanischen. Im Spanischen steht immer ein Artikel.

Portugiesisch: São três e dez.
Spanisch: Son las tres y diez.

Wo die Präposition herkommt, ist hierbei egal. Auch wenn es das Verb ist, das die Präposition verlangt, steht ein Artikel.

1) A que hora começam as aulas de Inglês?
Wann fängt der Englischunterricht an?
2) As aulas de Inglês começam às quinze para as quatro.
Der Englischunterricht beginnt um fünfzehn vor vier.

Bei 2) steht ein Artikel, denn começar verlangt hier eine Präposition, in diesem Falle a. Das ist im Deutschen nicht anders, etwas beginnt um.... Da a + Artikel zusammengezogen wird, siehe 4.1.1, haben wir a + as, was zu às wird.

Der Artikel ist, siehe folgende Beispiele, noch in einem anderen Zusammenhang von entscheidender Bedeutung. Der Artikel muss im Portugiesischen stehen, weil im Portugiesischen zwischen Uhr und Stunde nicht unterschieden wird. Mit Artikel bezieht sich die Stunde auf die Uhrzeit, ohne Artikel auf die Stunden.

1) Wir arbeiten bis fünf Uhr.
Trabalhamos até as cinco horas.*
2) Wir arbeiten bis zu fünf Stunden.
Trabalhamos até cinco horas.

*Zwischen até und as steht keine Präposition, deshalb kein crase. Der Fall hier liegt anders.

A partida de futebol terá início às 17h. => Das Fußballspiel beginnt um 17 Uhr.
Fique tranquilo, eu estarei no trabalho até as 9h. => Ich bleibe bis um 9 Uhr bei der Arbeit.


Es ist ziemlich klar, dass diese beiden Sätze, 1) und 2), nicht das gleiche bedeuten. Das Deutsche kann differenzieren indem es mit Uhr oder Stunde konstruiert. Das Portugiesische hat aber für Uhr und Stunde dasselbe Wort. Die Differenzierung erfolgt folglich durch den Artikel. Möglicherweise gibt es auch eine andere, rein grammatikalische Erklärung, nach Präpositionen steht immer ein Artikel, aber so lässt sich das auf jeden Fall gut merken.

Uhrzeiten mit Präpositionen
Minha festa de aniversário será às sete em ponto.
Meine Geburtstagsparty beginnt pünktlich um sieben Uhr.
Noite passada fui dormir à meia noite.
Letzte Nacht bin ich um Mitternacht ins Bett gegangen.
Tens até às cinco horas da tarde, para tirar as coisas do meu quarto.
Du hast bis um fünf Uhr Nachmittag Zeit, deine Sachen aus meinem Zimmer zu räumen.
Nós trabalhamos até às dez horas.
Wir arbeiten bis um zehn Uhr.
Tinha marcado o despertador para as cinco horas.
Er hatte den Wecker auf fünf Uhr gestellt.
Entre 3 e 4 de julho há música até depois das cinco horas da manhã.
In der Nacht vom 3. auf den 4. Juni gibt es Musik bis um fünf Uhr morgens.






Kontakt Datenschutzerklärung Impressum