Im Deutschen ist das wieder schwierig, weil das zur Präposition gehörige Adverb nicht über ein einfaches Schema abgeleitet werden kann.
Präposition:
Das Auto steht vor der Tür.
Adverb (genau genommen Pronominaladverb):
Es steht davor.
Weiter trifft das Deutsche noch subtile Unterscheidungen.
feste Position: Er steht vorne.
Bewegung: Er geht voran.
Im Portugiesischen erhalten wir das zur Präposition gehörige Adverb, indem wir das de wegnehmen.
em frente de oder em frente a (Präposition vor / gegenüber), em frente (vor / gegenüber / weiter) beide nicht metaphorisch
Präposition:
O museu fica em frente do jardim.
=> Das Museum liegt gegenüber dem Garten.
Adverb (Pronominaladverb):
Um edifício alto está sendo construído em frente.
=> Gegenüber wird gerade ein Hochhaus gebaut.
à frente de (voraus), à frente (vorne) auch metaphorisch
Präposition:
Ele era à frente de seu tempo.
=> Er war seiner Zeit voraus
Adverb:
O acidente foi provocado por causa de outro veículo que estava à frente e freou bruscamente.
=> Der Unfall wurde durch ein anderes Fahrzeug verursacht, das vorne fuhr und schwarf bremste.
para a frente de (nach vorne), para frente (vorwärts) auch metaphorisch
Präposition:
Ele saltou para a frente de um comboio.
=>Er sprang vor einen Zug.
Adverb:
A União Europeia tem de olhar para a frente.
Die Europäische Union muss nach vorne schauen.
Die zu diante de gehörenden Adverbien haben immer noch eine vorangestellte Präposition (em diante, por diante, a diante), wobei die vorangestelle Präposition naheliegenderweise kein Verhältnis zu einer darauf folgenden Ergänzung herstellen kann. Sie lassen sich auch nicht mit einem Adverb ins Deutsche übersetzen. Die Präposition bedeutet vor oder angesichts und kann räumlich, zeitlich oder metaphorisch verwendet werden, wobei die metaphorische Verwendung überwiegt.
diante de (vor, angesichts) Präposition
zeitlich:
Temos muito tempo diante de nós.
Wir haben noch viel Zeit.
räumlich:
Eu estou aqui, diante de você.
Ich bin hier, vor Ihnen.
metaphorisch:
A versão que tenho diante de mim é a francesa.
Die Variante, die ich vor mir habe, ist auf Französisch.
Adverb nur mit anderer Präposition
metaphorisch:
Temos por diante uma importante tarefa.
Eine wichtige Aufgabe liegt vor uns.
zeitlich:
Temos de olhar para diante e não para trás.
Wir müssen nach vorne schauen und nicht nach hinten.
räumlich:
A luz avança para diante.
Das Licht bewegt sich vorwärts.
Entscheiden Sie sich in den folgenden Sätzen für die richtige Option.