21.3.3 depois, depois de, depois que


Bei der Nachzeitigkeit unterscheidet das Deutsche wieder zwischen Adverb, Konjunktion und Präposition. Die Verhältnisse sind im Deutschen hier ziemlich kompliziert, an der Grenze dessen, was man in einem Kurs Deutsch als Fremdsprache überhaupt noch irgendwie vermitteln kann. Bei Nachzeitigkeit haben wir sogar so skurrile Dinge wie ein Pronominaladverb.

1) Ich komme nach.
2) Ich komme nachher.
3) Ich komme danach.


1) bedeutet, dass er bestimmte Leute zu einem späteren Zeitpunkt wieder treffen wird. Wann dies geschieht bleibt unbestimmt. 2) bedeutet, dass er später kommt. 3) ist anders. Danach ist ein Pronominaladverb, bezieht sich auf irgendwas. Er kommt nach dem Abendessen, nach der Heute Show, nachdem er im Fitness Studio war.

Hinzukommt, dass das Deutsche unterschiedliche Wörter für die Präposition, das Adverb und die Konjunktion hat.

Präposition
Nach dem Mittagessen, gehen wir spazieren.
Konjunktion
Er hat es mir gesagt, nachdem er es getan hat.
Adverb
Was kommt danach?


Das Portugiesische hat hier eine durchgängige, nachvollziehbare Logik, die immer gilt, wenn es zu dem Adverb noch eine Präposition und eine Konjunktion gibt. Das Adverb steht alleine, die Präposition wird mit de gebildet, die Konjunktion mit que. Eine Unterscheidung zwischen Adverb und Pronominaladverb gibt es nicht.

depois danach / nachher / später => Adverb
Vou pagar hoje ou o faço depois?
Zahle ich heute oder mache ich das später?
depois de nach => Präposition
Aqui temos algumas dicas de como relaxar depois duma maratona.
Hier ein paar Tipps, wie man nach einem Marathonlauf entspannen kann.
depois que nachdem => Konjunktion
O que perdeu a importância depois que tive um filho.
Was bedeutungslos wurde, nachdem ich ein Kind bekommen hatte.


Wie bereits mehrfach erwähnt, siehe Kapitel 16, steht vor einem infinitivo oder einem infinitivo pessoal eine Präposition. Wie bereits bemerkt, ist der infinitivo pessoal bei regelmäßigen Verben identisch mit dem futuro do conjuntivo. Der futuro do conjuntivo würde aber eine Konjunktion verlangen. Daraus schließen wir dann messerscharf, dass es sich bei den folgenden Sätzen um einen infinitivo pessoal handelt.

depois de mit infinitivo / infinitivo pessoal
Ficou tonto depois de cair do cavalo.
Er war benommen, nachdem er vom Pferd gefallen war.
Prometo que vou trabalhar nisso depois de morreres.
Ich verspreche, dass ich nach deinem Tod daran arbeiten werde.






Kontakt Datenschutzerklärung Impressum