das no von no entanto ist wohl irgendwie aus längst vergangenen Zeiten übriggeblieben, denn im heutigen Portugiesisch gibt es dieses Wort nicht mehr. Wahrscheinlich war es ursprünglich mal nein. Entanto ist das gleiche wie entretanto
und heißt zwischenzeitlich. Zusammengesetzt hätten wir also sowas wie "nicht zwischenzeitlich", was wiederum nur wenig mit der tatsächlichen Bedeutung zu tun hat, was wohl wiederum dazu geführt hat, dass sich no, nein, nicht zu não
weiterentwickelt hat. Im Bewußtsein der Sprecher ist es kein Verneinungspartikel. Die Konjunktion no entanto suggeriert etwas völlig anderes als das, was sie tatsächlich bedeutet. Die Bedeutung ist nämlich schlicht trotzdem / jedoch.
no entanto jedoch
Eu vejo tudo, no entanto não vejo nada.*
Ich sehe alles, trotzdem seh ich nichts.
Levei um guarda-chuva, no entanto não precisei usá-lo.
Ich nahm einen Regenschirm mit, habe ihn jedoch nicht gebraucht.
Eles não são, no entanto, os mesmos.
Sie sind jedoch nicht diesselben.
Não fazemos aquilo que queremos e, no entanto, somos responsáveis por aquilo que somos.
Wir machen nicht das, was wir wollen, sind jedoch verantwortlich für das, was wir sind.
* Soll vorkommen. Diese unsere Welt muss interpretiert werden. Sehen allein ist da nur der Anfang.