Portanto ist semantisch äquivalent zu por isso, allerdings nicht transparent. Tanto ist ein Adjektiv und bedeutet so viele (So viele Leute waren auf der Straße) bzw. ein substantiviertes Adjektiv (So viele waren auf der Straße). Die wörtliche
Übersetzung wäre also wegen so vielen und das ist semantisch nicht äquivalent zu deshalb. Wir finden es in vielen romanischen Sprachen, Spanisch por lo tanto, Französisch pour autant, Italienisch pertanto, aber transparent ist es
deswegen trotzdem nicht und ist es auch nicht, wenn wir bis auf das lateinische tantum zurückgehen.
[ In Portugiesischen Grammatiken finden wir oft die These, dass portanto ein Adverb ist. Für diese These allerdings spricht gar nichts. Ein Adverb hat keine syntaktische Funktion, das heißt, man kann es weglassen, ohne dass der Satz
agrammatikalisch wird: Er ist (noch) (schnell) einkaufen gegangen. Portanto, deshalb / daher kann aber nicht weggelassen werden, ohne dass der Satz agrammatikalisch wird: Mein Fahrrad war kaputt, (deshalb) war ich nicht pünktlich. Die
hier, A classe de palavras de portanto, vertrittene These ist also Unsinn. ]
portanto deshalb / daher
Estava bem preparada para o teste, portanto não ficou nervosa.
Sie war gut auf die Prüfung vorbereitet, deshalb war sie nicht nervös.
Choveu bastante, portanto a colheita está garantida.
Es hat ausreichend geregnet, die Ernte ist also sicher.
Aquele é um bom aluno, portanto deverá ser aprovado.
Er ist ein guter Schüler, er sollte also versetzt werden.
Você é o proprietário do carro, portanto é o responsável.
Du bist der Besitzer des Wagens, deshalb bist du verantwortlich.