18.1.5 Der infinitivo zur Verkürzung von Nebensätzen
Die Konstruktion ao + infinitivo beschreibt das punktuelle Aufeinandertreffen zweier Handlungen.
Ao chegar em casa, notei que a porta tinha sido arrombada.*
Als ich nach Hause kam, bemerkte ich, dass die Tür aufgebrochen worden war.
* Portugal: chegar a casa, Brasilien: chegar em casa
In diesem Fall ist die Konstruktion äquivalent zu einer Konstruktion mit dem gerundio.
Chegando a casa, notei que a porta tinha sido arrombada.
Als ich nach Hause kam, bemerkte ich, dass die Tür aufgebrochen worden war.
Das ändert aber nichts daran, dass sich die zwei Konstruktionen grundsätzlich unterscheiden. Bei einem adverbial eingesetzten Gerundio dauert die durch den gerundio beschriebene Handlung genau so lange, wie die durch das finite
Verb beschriebene Handlung. Nur wenn sich aus dem Kontext eindeutig ergibt, was eigentlich gemeint ist, kann ao + infinitivo durch den gerundio ersetzt werden.
Bebendo um copo de vinho falaram do belo e do divino.
Ein glas Wein trinkend unterhielten sie sich über das Schöne und Göttliche.
In diesem Fall dauert die eine Handlung, Wein trinken, genauso so lange, wie die Unterhaltung. Mit ao + infinitivo kann nicht konstruiert werden.
Da der Infinitivo bzw. die Infinitivgruppe mit einer Präposition eingeleitet wird, können sehr viel mehr Nebensätze mit einer Infinitivgruppe ersetzt werden als mit einem gerundio. Ein Nebensatz kann nur dann durch ein infinite Verbform ersetzt werden, wenn die
Beziehung zwischen der durch das finite Verb beschriebenen Handlung und der durch das infinite Verb beschriebenen Handlung klar ist. Hierzu bedarf es einer Präposition bzw. Konjunktion, die aber beim gerundio und participio nicht gesetzt wird. (Anders formuliert: Beim Gerundio muss sich eindeutig aus dem Kontext ergeben, was gemeint ist.) In
demselben Kontext könnte auch der infinitivo pessoal stehen, siehe Kapitel 16. Zur Verdeutlichung sind die Präpositionen eingefärbt. Es sind die Präpositionen, die die Beziehungen offenlegen.
Man sollte verstehen, siehe auch Kapitel 16, dass nach einer Präposition ein Substantiv folgt und foglich nur eine Verbform stehen kann, die substantivischen Charakter hat und nur der Infinitiv als VerbalSUBSTANTIV kann die syntaktische Funktion eines Substantivs haben.
Finalsatz
Fiz
um
empréstimo
para
viajar.
Machte
ein
Darlehen
für
reisen.
Ich habe eine Darlehen aufgenommen um zu reisen.
Konzessivsatz
Apesar de
estar
triste
ele
continua
sorridente.
Obwohl
sein
traurig,
sie
fährt fort
zu lachen.
Obwohl er traurig war, lächelte er.
Bedingungssatz
Não
poderá
voltar
ao
trabalho
sem
me
avisar
com
antecedência.
Nicht
du wirst können
zurückkehren
zu der
Arbeit,
ohne
mich
zu benachrichtigen
mit
voraus.
Du kannst ohne mich vorab benachrichtigt zu haben, nicht mehr zur Arbeit kommen.
(Es handelt sich hier nicht um einen typischen, mit wenn eingeleiteten Bedingungssatz. Bedingungssätze im engeren Sinne kann man nicht mit dem infinitivo konstruieren, weil es zur Konjunktion wenn, se, keine entsprechende Präposition gibt.)
Temporalsatz
Alegraram-se
ao receber
as
medalhas.
Sie freuten sich
beim Empfangen
der
Medaillen.
Sie freuten sich, als sie Medaillen überreicht bekamen.
Konsekutivsatz
Ele
se
distraiu
tanto
a ponto
de esquecer
a
discussão.
Er
sich
zerstreut
so sehr
bis Punkt
zu vergessen
die
Diskussion.
Er war so zerstreut, dass er die Diskussion vergaß.
Kausalsatz
Por
ter chegado
tarde
não
havia
ninguém
na
recepção.
Wegen
angekommen sein
spät,
nicht
es gab
niemand
an der
Rezeption.
Weil er zu spät kam, gab es niemanden mehr an der Rezeption.*
Adversativsatz
Em vez de
fazer
isso,
leia
nossas
dicas!
Anstatt
zu machen
das,
lies
unsere
Tipps!
Anstatt das zu machen, lies unsere Tipps!
* Weil derjenige, der zu spät kam, nicht derjenige ist, der nicht an der Rezeption ist, handelt es sich um einen infinitivo pessoal, der wiederum in der 1. und 3. Person Singular mit dem Infinitiv identisch ist. Wir wissen also nicht, wer zu spät
kam, weil in diesem Fall der infinitivo pessoal zweideutig ist. Mit einem eindeutigen infinitivo pessoal könnte man das klären. (Genau genommen wissen wer es natürlich, weil es sich aus dem Kontext ergibt, aber rein grammatikalisch gesehen, wissen wir es nicht.)
Por termos chegado tarde não havia ninguém na recepção.<=> Weil wir zu spät kamen, war niemand mehr an der Rezeption.